2.07.2013

【VNese trans】Tengaku / 天樂【Kagamine Rin】



TENGAKU - THIÊN CA

Nhạc & Lời: Yuuyu (ゆうゆ)
Giọng: Kagamine Rin
Minh hoạ: tamajam
Video: Acha (あちゃ)

Tới những giây phút đượm màu trời, ta gửi lời từ biệt
Trong tay ta không còn chiếc ô chắn cơn mưa
Đến viếng thăm, không hề nhận ra mùa hè đây đó
Nơi đây là đâu? Ta đây là ai?
Ta cất tiếng thét

Vì là "vô tận", ta giết chết con đường đó
Vì là "vô tường tận", ta xé toạt cảnh quan này
Chẳng thể thoát ra khỏi khu rừng mà chính tay ta dựng nên

Cớ chăng, người không cất bước đi?
Cớ chăng, người không làm gì cả?
Và cứ thế, trong khi vẫn chưa kịp bắt đầu
Những cái xác đang dần thối rữa ấy, giờ,
Đang vượt lên

Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, mặc cho những âm thanh nát tan vụn vỡ
Cất lên bản Thiên Ca


Miếng gảy mỏng và chiếc guitar điêu tàn
Phơi trần ra cánh cổng vô ích của ta
Thời gian trôi, và mùa thu đã gần đây lắm
Bắt đầu đi nào; sự thật thô kệch đó
Hãy cứ che giấu nó đi

Cớ gì, người không tiếp tục?
Cớ gì, người vẫn cứ chối từ?
Và cứ thế, trước khi nỗi muộn phiền tiếp tục
Âm thanh nở rộ trong cơn điên đó đang quẳng đi
Con đường về

Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Đẹp đến mù loà, len lỏi giữa những bọt khí; đang cất lên kia
Là bản Thiên Ca


Giờ đây, những chiếc lá nở rộ rực rỡ trong cơn mê điên loạn điểm sắc cho cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, hãy dùng giọng ca chạm được tới hồn người ấy
Mà cất lên bản Thiên Ca―


Chú thích của người dịch:
  • Tên bài hát được ghép từ "tengoku" (thiên đường) và "ongaku" (âm nhạc), thành ra có "Thiên Ca" hay "Bài ca của thiên đường". Chỉ nghĩ là dùng Hán Việt sẽ hay hơn (nói đúng hơn là thoả mãn ham hố cá nhân.) Ban đầu đã tính dịch là "Thánh Ca" mà thôi, lệch xa nghĩa quá, "ten" vốn đã là "thiên" rồi thì thôi, "Thiên Ca" vậy.
  • "Vô tường tận", vâng, rất gượng. Nguyên tác là "không thể hiểu được", nhưng để có một từ vừa ngắn vừa hợp với "vô tận" ở trên chỉ có mỗi một cách là bịa ra từ mới (hỏng.)
  • "Hồn người", ban đầu dịch là "lõi", đúng như ngyên tác là "cái cốt lõi" (nói đơn giản là cái cốt bên trong- haizz) mà thôi, "lõi" nghe thô quá, thôi cứ liều mạng theo bản dịch tiếng Anh vậy.

7.01.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Re_birthday【Kagamine Len】


RE_BIRTHDAY / TÁI SINH (?)
Music: mothy (Akuno-P)
Vocals: Kagamine Len

Mezameta toki boku wa hitori
Khi mở mắt tỉnh giấc, ta chỉ có một mình,
Kuroku nuritsubusareta heya
Trong một căn phòng sơn màu đen tăm tối.
Nanimo miezu nanimo kikoezu
Mắt không thể thấy, tai chẳng thể nghe.
Hitori furueru yami no naka
Đơn độc, run rẩy trong bóng tối.

Tenjou ni wa ookina ana
Trên trần nhà khoét một cái lỗ lớn,
Yoku mireba soko ni wa kyodai na zenmai
Nhìn kỹ sẽ thấy bên trong là một bánh răng lớn.
Sono saki kara totsujo hibiku
Từ đó, đột nhiên vọng đến tai ta,
Etai no shirenu bukimi na koe
Một giọng nói kỳ bí rằng,

"Tsumibukaki shounen yo
Hỡi thiếu niên tội đồ kia,
Omae wa kono saki eien ni
Giờ đây sự trừng phạt cho ngươi là vĩnh viễn.
Kono heya kara wa derarenu
Chỉ trong căn phòng này, sẽ không thể rời đi."

To itta
Vậy là...

Shunkan omoidashita subete no kioku
Trong khoảnh khắc, mọi ký ức ùa về trong tâm trí,
Mizukara ga kasaneta tsumi no kazukazu wo
Về những tội lỗi ta lặp đi lặp lại bằng chính đôi tay mình.
Koko ni iru riyuu to ketsumatsu ni kidzuita
Đó là nguyên do, và cái kết thì lại là ở nơi đây.
Mou ano koro ni wa modorenai no dato
Giờ đây, ta không muốn lại trở về lúc đó...

Kidzukeba ryouude ni hamerareta akai tejou
Nơi hai tay ta, gắn chặt những gông cùm đỏ tươi,
Sore wa kitto dareka no nagashita chi no iro
Đây hẳn là màu máu túa ra từ thân xác ai đây...
Ryou no ashikubi ni wa aoi iro no kusari
Nơi hai chân ta, gắn chặt những xiềng xích xanh thẫm,
Sore wa kitto dareka no namida no iro
Đây ắt là màu nước tuôn ra từ đôi mắt ai đây...

"Ru ri ra ru ri ra" kikoete kita uta wa
"Lulila lulila", âm thanh của bài ca vang vọng,
Dare ga utau komoriuta darou ka...
Ai đây, đang hát khúc hát ru này?...

Dorehodo no toki ga nagareta darou
Chẳng biết bao thời gian đã trôi qua,
Ugokanu zenmai ni tazuneta
Ta cất tiếng hỏi đến bánh răng bất động.
Doko kara tomonaku kikoete kuru
Từ đó, êm ái trôi đến tai ta,
Utagoe dake ga boku wo iyasu
Là giọng ca như đang an ủi ta...

Aru hi boku wa kidzuita n da
Đến một ngày kia, ta chợt hiểu,
Sono uta no shinjitsu no imi wo
Ý nghĩa thật sự của khúc ca ấy là,
Soshite boku wa komoriuta ni
Một khúc hát ru chỉ dành cho ta.
Atarashii kotoba wo tsuketashita
Giờ ta thêm những ca từ mới vào cho nó...

Zenmai no sukima kara
Từ khoảng hở nơi chiếc bánh răng,
Ochite kita chiisana hikari
Một luồng sáng nhỏ bé chiếu rọi,
Sore wa kitto
Đây, chắc chắn là,
Kimi ga kureta MESSEEJI
Thông điệp từ nơi em gửi đến ta

Mawari hajimeta zenmai wa shizuka ni kataru
Bánh răng quay tròn và bắt đầu nói một cách lặng lẽ,
"Tsumi ga keshite yurusareru koto wa nai"
"Sự cứu rỗi dành cho ngươi, chẳng phải là không tồn tại."
Dakedo mizu to iu kotoba aku to iu kotoba
Thế nhưng, từ mang tên "thuỷ" và từ mang tên "ác",
Bokura wa sorera wo uta e to kaeyou
Chúng ta sẽ cùng viết chúng thành một bài ca.

Akai tejou hazure boku ni katarikakeru
Gông đỏ rơi vỡ và người nói với ta,
"Kore kara anata wa umare kawaru no yo" to
Rằng: "Sau đây, người sẽ được tái sinh."
Aoi ashikase hazure boku ni hanashikakeru
Xích xanh rơi vỡ và người nói với ta,
"Kyou ga kimi no atarashii Birthday"
Rằng: "Hôm nay là ngày sinh mới của người đấy."

Subete ga mawari soshite shiroku somaru
Tất cả xoay tròn và rồi hoá trắng.
Mousugu kimi ni ai ni yuku yo
Sớm thôi, chúng ta rồi sẽ tái ngộ...

...Dịch mệt xợ luôn /bẹp dí thở hổn hển/

6.29.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Shiro no Musume / 白ノ娘【Yowane Haku】


SHIRO NO MUSUME / CON GÁI CỦA MÀU TRẮNG
Music: mothy(Akuno-P)
Vocal: Yowane Haku, Hatsune Miku, Kagamine Rin (chỉ có 2 câu)
Illust: Ichika

"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mura no hitotachi wa mina kirei na midori no kami
Nơi làng tôi đây, mọi người đều mang mái tóc màu lục tuyệt đẹp,
Nakama hazure no watashi hito to chigau shiroi kami
Chỉ có mỗi tôi kỳ dị với mái tóc trắng của mình.

Mori no oku de hisoka ni sobie tatsu sennenju
Sâu thẳm trong rừng là một cây cổ thụ bí ẩn.
Watashi wa koko de hitori kami ni negai wo kaketa
Tôi thường một mình đến đó để cầu xin đức Chúa trời rằng,
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như thế này, thật sự buồn lắm,
Dare demo ii watashi no tomodachi ni natte hoshii
Tôi chỉ mong ai đó, bất kỳ ai cũng được, làm bạn cùng tôi...

Kanojo to deatta no wa sennenju
Cô ấy và tôi, dưới gốc cây cổ thụ ấy,
Nosugusoba
Chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta
Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.

Mura no naka no dare yori kirei na midori no kami
Mái tóc màu lục của cô ấy là mái tóc đẹp nhất trong làng,
Sono yasashii koe to egao dare kara mo ai sareta
Cùng giọng nói ngọt ngào và gương mặt tươi cười, cô ấy luôn được mọi người yêu quý.
Doushite konna watashi ni mo yasashiku shite kureru no?
Tại sao thế, lý gì bạn luôn tốt với tôi?
Jibun yori otoru onna wo owarenderu tsumori na no?
Hay bạn chỉ thương hại tôi, một kẻ yếu kém hơn bạn?

Hikutsu na watashi wo dakishimete
Cô ấy ôm lấy tôi, không một chút xấu hổ,
Kanojo wa sasayaita
Và thì thầm vào tai tôi rằng,
"Anata wa dare yori suteki na hito yo"
"Bạn là người tuyệt vời nhất tôi từng biết."
Namida ga koboreta
Vậy là, tôi bật khóc...

Tatoe sekai no subete no hito ga
Dù rằng cả thế gian này,
Watashi wo sagesumi waratte mo
Cười cợt tôi, trêu nhạo tôi,
Hitsuyou to shite kureru hito ga iru
Chỉ cần có ai đó ở cạnh bên tôi,
Sore dake de shiawase datta
Chỉ thế thôi, tôi cũng đã vô cùng hạnh phúc...

Futari de mura wo tobidashite machi de kurashi hajimeta
Hai chúng tôi rời ngôi làng nhỏ và đến sống nơi đô thị.
Funare na seikatsu demo issho nara daijoubu
Mọi thứ đều thật xa lạ, nhưng chừng nào còn có bạn cạnh bên, tôi sẽ ổn thôi.
Yuufuku na shounin no fujin no shiyounin
Làm công cho một nữ thương nhân giàu có,
Ikiru tame ni eranda watashitachi no shigoto
Đó là công việc chúng tôi chọn để sống.

Aru hi yashiki de mikaketa aoi kami no yasaotoko
Một ngày nọ, tôi thấy một người đàn ông tóc xanh nơi dinh thự,
Aitsu to kanojo no deai ga subete wo kuruwaseta
Và cuộc gặp gỡ của họ đã thay đổi tất cả.
Umi no mukou no kuni no ou kare wa kanojo wo fukaku aishi
Vị hoàng tử từ bên kia đại dương ấy đã yêu cô ấy,
Tonari no kuni no oujo no kyuukon wo kobanda
Đến nỗi ngài chối từ lời cầu hôn của vị nữ vương nơi vương quốc láng giềng.

Kuni wa senka ni tsutsumareta
Sau đó, cả đất nước chìm trong chinh chiến.
Oujo ga kudashita meirei
Nữ vương đã ban lệnh rằng,
"Midori no kami no onna wa subete
"Tìm cho ra tất cả phụ nữ có tóc màu lục,
Koroshite shimai nasai"
Rồi giết họ, không sót một ai."

Minna minna inaku natte shimatta
Tất cả, tất cả mọi người đã ra đi...
Shiroi kami no watashi igai
Trừ tôi, kẻ mang mái tóc trắng.
Kanojo no kawari ni watashi ga shineba yokatta no ni
Lẽ ra tôi đã có thể chết nơi đó cùng bạn,
Doushite doushite
Tại sao, tại sao chứ...

"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mina to machi no kyoukai arata ni kurashi hajimeta
Tôi chuyển đến sống trong một nhà thờ bỏ hoang gần bến cảng.
Kakumei de oujo ga shinda to kaze no uwasa de kiita
Và nghe được lời đồn rằng, nữ vương ấy đã bị tử hình trong cuộc cách mạng.

Kanojo to deatta no wa kyoukai no sugu soba
Cô ấy và tôi, nơi trước nhà thờ ấy, chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta
Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.

Dare mo inai yoru no zange shitsu
Một đêm nọ, khi mọi người đều đã ngủ,
Guuzen kiite shimatta kanojo no kokuhaku
Tôi nghe được lời cô ấy xưng tội...
Aa nanto iu koto deshou
Ahh, sao có thể kia chứ?
Kanojo wa masa ni
Cô ấy thực ra chính là...
-Aku NO musume-
Đứa con gái của ác quỷ.

Machi hazure no chiisana minato
Nơi một bến cảng nhỏ cách xa thị trấn,
Hitori tatazumu ano ko
Người con gái ấy đứng đơn độc.
Haigo kara chikadzuku watashi
Tôi tiến đến phía sau cô ấy.
Futokoro kara NAIFU
Rút con dao ra khỏi vỏ,
Toridashite oujo no senaka ni mukete
Tôi nhắm thẳng vào lưng nữ vương,
Furiageta
Và vung nó...

Anata ni ayamara kereba ikenai koto ga aru no
Có một điều này, tôi mong bạn thứ lỗi cho,
Watashi kekkyoku anata no kataki wa torenakatta
Cuối cùng, tôi đã không thể trả thù cho bạn.
Ano ko wa mukashi no watashi totemo totemo kodoku na hito
Người con gái đó là một tôi của ngày xưa, thật sự vô cùng, vô cùng cô đơn.
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như vậy, thật sự buồn lắm.

Nani mo dekinakatta ano ko
Cô gái vô dụng đáng thương đó,
Sukoshi ryouri ga umakunatta
Dần dần khá lên trong việc nấu nướng.
Kyou no oyatsu no BURIOSSHU
Món brioche cô ấy làm cho bữa xế hôm nay,
Totte mo umaku yaketeru
Đã được làm rất chu đáo.

Ano toki ano umibe de
Lúc đó, bên bờ biển,
Isshun mieta genkaku
Một ảo ảnh đã hiện lên trước mắt tôi.
Ano shounen wa ittai
Người con trai ngày hôm đó,
Dare datta no kashira?
Không biết cậu ta là ai nhỉ?

Đầu tiên, cho những người vẫn chưa rõ, chuyện giữa nhân vật chính và cô gái tóc xanh kia đúng 100% là shoujo ai đó 8->

Chú thích nhân vật (lấy từ VOCALOID wiki):
_Cô gái tóc trắng (Haku) = Clarith
_Cô gái tóc xanh (Miku) = Michaela (vốn là một linh hồn, được trao cho thân xác của Eve Moonlit bởi Elluka Clockworker để làm bạn với Clarith, sau đó đã nảy sinh tình cảm với Clarith.)
_Nữ thương nhân giàu có = Keel Fresis (trong bài này là phụ nữ nhưng theo như trong wiki thì đây là đàn ông, với VOCALOID đại diện là Kiyoteru Hayama, người giữ thanh kiếm Venom.)
_Vị hoàng tử từ vương quốc phía bên kia đại dương = Kyle Marlon (chả biết có phải họ hàng gì của Gallerian Marlon?)
_Nữ vương của vương quốc láng giềng (Rin) = Rillian Lucifen d'Autriche
_Hồn ma người con trai trên bờ biển (?) = Allen Avadonia (tên thật là Alexiel Lucifen d'Autriche.)

Thêm thông tin dành cho những người không sợ vỡ đầu: Aku no Monogatari Wiki. Xong Aku no Oukoku rồi Kạt sẽ trans tới cái wiki này =_=""

5.18.2012

【VNese trans】Paradichlorobenzene / パラジクロロベンゼン【Kagamine Len】


PARADICHLOROBENZENE
Music: Owata-P
Vocal: Kagamine Len
Illust: Agatha
PV: Mie no Hito

boku wa nan no tame ni utau?
Lý gì ta lại cất lên lời ca?
PARAJIKUROROBENZEN
tada imi no rikai sezu ni utau
Cứ hát mãi mà không biết nguyên do...
PARAJIKUROROBENZEN
sou kotaemotome hashiridashita
Vậy nên ta chạy đi, mong tìm được câu trả lời,
PARAJIKUROROBENZEN
sono saki ni tadoritsuite nanimo nai to shitta kedo
Dù rằng ta biết, ngoài đó chẳng có gì cho ta...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa wamekimashou sakebimashou
Nào! Gào to lên! Thét to lên!
PARAJIKUROROBENZEN
inu mo neko mo ushi mo buta mo mina
Chó, mèo, bò, heo, tất cả  mọi người!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

RUURU ga boku wa iya de
Ta đây căm ghét luật lệ vô cùng,
tada shibararetaku nakute
Ta đây không muốn cứ bị kìm nén.
dakara boku wa nigedashite
Vậy nên ta bỏ trốn,
atosaki no koto wa wasure
Quên đi, bỏ mặc tất cả những gì quanh đó...
sashizu sareru no ga iya de
Đừng bảo ta phải làm những gì,
sukoshi aku ni naritakute
Ta muốn mình phải quỷ quyệt thêm chút nữa.
shin'ya ie wo nukedashite
Ta lẻn ra khỏi nhà giữa đêm khuya,
yoru no machi wo hashirinuke
Và chạy mãi xuyên qua thành phố.

nan no tame ni ikiru noka
"Cuộc sống ta, giá trị nó mang là gì?"
boku wa noraneko ni hanashikaketa
Ta hỏi con mèo hoang đó.
neko wa nanimo kotaezu ni
Con mèo chẳng hề đáp lại,
tada mikudashita hitomi de boku wo mita
Nó chỉ đưa mắt khó chịu nhìn ta.
nome mo shinai koohii nomihoshite
Uống hết cốc cà phê, thứ mà ta không thể chịu nổi,
kumorisora wo miagetanda
Và rồi nhìn lên bầu trời đầy mây.
ima no boku ni nani ga dekiru?
Giờ ta làm được gì đây chứ?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...

dakara boku wa utaisakebunda
Vậy nên, ta ca hát và ta gào thét,
PARAJIKUROROBENZEN
sono imi no rikai sezu ni wameku
Ta cứ mãi kêu thét mà không biết vì sao,
PARAJIKUROROBENZEN
kore de kimi wa manzoku dekiru no?
Ngươi có hài lòng với những gì trong hiện tại?
PARAJIKUROROBENZEN
okite kisoku yabuttara kimi wa nanika kawaru no?
Nếu được thoát khỏi mớ luật lệ, ngươi sẽ thay đổi chứ?

sou dare demo ii buchimaketai
Phải, ta rất muốn được vứt gan ruột mình vào bất cứ ai.
PARAJIKUROROBENZEN
aku wo tataku seigi furikazasu
Ta lợi dụng công lý trong cuộc chiến chống lại cái ác.
PARAJIKUROROBENZEN
seigi tate ni SUTORESU kaishou
Khi mà ta dùng công lý như một lá chắn, những nỗi mệt mỏi tan biến đi.
PARAJIKUROROBENZEN
mawaritomeru bokura kizukanai
Ngay cả khi đã thôi lang bạt, chúng ta vẫn không hiểu được
orokana koui
Việc chúng ta làm, quả thực ngu ngốc...

kono uta ni imi wa aru no?
Bài hát này có ý nghĩa gì chăng?
kono uta ni imi wa nai yo
Khúc ca này, thực chỉ là vô nghĩa.
kono uta ni tsumi wa aru no?
Bài hát này, nó tội lỗi lắm chăng?
kono uta ni tsumi wa nai yo
Khúc ca này, thực chẳng mang tội lỗi.

[BENZEN]...ni imi wa aru no?
「Benzene」có ý nghĩa gì chăng?
[BENZEN]...ni imi wa nai yo
「Benzene」thực chỉ là vô nghĩa.
[BENZEN]...ni tsumi wa aru no?
「Benzene」có tội lỗi lắm chăng?
kono uta no imi wa...
Bài ca ấy mang ý nghĩa, rằng...
「BENZENE」

boku wa soshite kizuku
Và rồi rốt cuộc, ta cũng phải hiểu rằng,
shosen wa subete gizen nanda to
Tất cả rồi cũng chỉ là đạo đức giả mà thôi.
boku no ikiru kachi wa nani?
Cuộc đời ta, giá trị nó mang là gì?
noraneko wa mizu ni oboreshinda
Con mèo hoang ấy bị dìm cho đến chết.

kara ni natta koohii nagesutete
Ta quăng đi cốc cà phê rỗng,
yami ni owareta sora wo mita
Và rồi hướng mắt lên bầu trời đêm.
ima no boku wa nani wo shiteru?
Giờ ta đang làm gì với chính mình đây?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...
mou nannimo wakaranai
Ta không còn biết được bất cứ thứ gì nữa.

soshite kimi wa boku wo waraunda
Vậy rồi, ngươi cười ta,
[PARAJIKUROROBENZEN]
soshite boku wa kimi wo tsukitobasu
Vậy rồi, ta đẩy ngươi ra,
[PARAJIKUROROBENZEN]
boku ga tadashiku kimi wa chigau
Ta đúng, còn ngươi sai.
[PARAJIKUROROBENZEN]
kyomu ni kurumarete wa kieru
Vây bọc bởi hư vô, ta dần héo tàn đi,
boku ga kiesaru made
Cho tới lúc ta tan biến...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa waraimashou netamimashou
Nào! Cười đi! Đố kỵ đi!
PARAJIKUROROBENZEN
boku mo kimi mo nanimokamo zenbu
Và ta, và ngươi, và tất cả mọi thứ!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

5.17.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Regret Message / リグレットメッセージ【Kagamine Rin】


REGRET MESSAGE / THÔNG ĐIỆP CỦA NIỀM ÂN HẬN
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin

machi-hazure no chiisana minato hitori tatazumu shoujo
Nơi bến cảng nhỏ bé cách xa thị trấn, người con gái đứng một mình.
kono umi ni mukashi kara aru hisoka na iitsutae
Bao nhiêu thế hệ đã lưu truyền một truyền thuyết về nơi biển cả này,

"negai o kaita youhishi o kobin ni irete
Viết vào mảnh giấy điều ngươi ao ước và bỏ nó vào chiếc lọ nhỏ
umi ni nagaseba itsu no hi ka omoi wa minoru deshou"
Thả chiếc lọ trôi ra biển, và ước muốn ấy tới một ngày sẽ linh nghiệm.

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

kimi wa itsumo watashi no tame ni nan de mo shite kureta no ni
Anh luôn làm mọi điều cho em, dù là thế nào như thế nào đi chăng nữa,
watashi wa itsumo wagamama bakari kimi o komarasete'ta
Vậy mà em đây, luôn ích kỷ, luôn gây họa cho anh...

negai o kanaete kureru kimi mou inai kara
Giờ đây anh đã chẳng còn đây để thực hiện ước muốn của em nữa.
kono umi ni watashi no omoi todokete morau no
Vậy nên em sẽ nhờ đến biển cả ban cho em điều ước đó...

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận,
tsumi ni kizuku no wa itsumo subete owatta ato
Đến khi nhận ra tội lỗi, lúc nào cũng là quá muộn...

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận.
"moshimo umarekawareru naraba..."
Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...