5.18.2012

【VNese trans】Paradichlorobenzene / パラジクロロベンゼン【Kagamine Len】


PARADICHLOROBENZENE
Music: Owata-P
Vocal: Kagamine Len
Illust: Agatha
PV: Mie no Hito

boku wa nan no tame ni utau?
Lý gì ta lại cất lên lời ca?
PARAJIKUROROBENZEN
tada imi no rikai sezu ni utau
Cứ hát mãi mà không biết nguyên do...
PARAJIKUROROBENZEN
sou kotaemotome hashiridashita
Vậy nên ta chạy đi, mong tìm được câu trả lời,
PARAJIKUROROBENZEN
sono saki ni tadoritsuite nanimo nai to shitta kedo
Dù rằng ta biết, ngoài đó chẳng có gì cho ta...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa wamekimashou sakebimashou
Nào! Gào to lên! Thét to lên!
PARAJIKUROROBENZEN
inu mo neko mo ushi mo buta mo mina
Chó, mèo, bò, heo, tất cả  mọi người!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

RUURU ga boku wa iya de
Ta đây căm ghét luật lệ vô cùng,
tada shibararetaku nakute
Ta đây không muốn cứ bị kìm nén.
dakara boku wa nigedashite
Vậy nên ta bỏ trốn,
atosaki no koto wa wasure
Quên đi, bỏ mặc tất cả những gì quanh đó...
sashizu sareru no ga iya de
Đừng bảo ta phải làm những gì,
sukoshi aku ni naritakute
Ta muốn mình phải quỷ quyệt thêm chút nữa.
shin'ya ie wo nukedashite
Ta lẻn ra khỏi nhà giữa đêm khuya,
yoru no machi wo hashirinuke
Và chạy mãi xuyên qua thành phố.

nan no tame ni ikiru noka
"Cuộc sống ta, giá trị nó mang là gì?"
boku wa noraneko ni hanashikaketa
Ta hỏi con mèo hoang đó.
neko wa nanimo kotaezu ni
Con mèo chẳng hề đáp lại,
tada mikudashita hitomi de boku wo mita
Nó chỉ đưa mắt khó chịu nhìn ta.
nome mo shinai koohii nomihoshite
Uống hết cốc cà phê, thứ mà ta không thể chịu nổi,
kumorisora wo miagetanda
Và rồi nhìn lên bầu trời đầy mây.
ima no boku ni nani ga dekiru?
Giờ ta làm được gì đây chứ?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...

dakara boku wa utaisakebunda
Vậy nên, ta ca hát và ta gào thét,
PARAJIKUROROBENZEN
sono imi no rikai sezu ni wameku
Ta cứ mãi kêu thét mà không biết vì sao,
PARAJIKUROROBENZEN
kore de kimi wa manzoku dekiru no?
Ngươi có hài lòng với những gì trong hiện tại?
PARAJIKUROROBENZEN
okite kisoku yabuttara kimi wa nanika kawaru no?
Nếu được thoát khỏi mớ luật lệ, ngươi sẽ thay đổi chứ?

sou dare demo ii buchimaketai
Phải, ta rất muốn được vứt gan ruột mình vào bất cứ ai.
PARAJIKUROROBENZEN
aku wo tataku seigi furikazasu
Ta lợi dụng công lý trong cuộc chiến chống lại cái ác.
PARAJIKUROROBENZEN
seigi tate ni SUTORESU kaishou
Khi mà ta dùng công lý như một lá chắn, những nỗi mệt mỏi tan biến đi.
PARAJIKUROROBENZEN
mawaritomeru bokura kizukanai
Ngay cả khi đã thôi lang bạt, chúng ta vẫn không hiểu được
orokana koui
Việc chúng ta làm, quả thực ngu ngốc...

kono uta ni imi wa aru no?
Bài hát này có ý nghĩa gì chăng?
kono uta ni imi wa nai yo
Khúc ca này, thực chỉ là vô nghĩa.
kono uta ni tsumi wa aru no?
Bài hát này, nó tội lỗi lắm chăng?
kono uta ni tsumi wa nai yo
Khúc ca này, thực chẳng mang tội lỗi.

[BENZEN]...ni imi wa aru no?
「Benzene」có ý nghĩa gì chăng?
[BENZEN]...ni imi wa nai yo
「Benzene」thực chỉ là vô nghĩa.
[BENZEN]...ni tsumi wa aru no?
「Benzene」có tội lỗi lắm chăng?
kono uta no imi wa...
Bài ca ấy mang ý nghĩa, rằng...
「BENZENE」

boku wa soshite kizuku
Và rồi rốt cuộc, ta cũng phải hiểu rằng,
shosen wa subete gizen nanda to
Tất cả rồi cũng chỉ là đạo đức giả mà thôi.
boku no ikiru kachi wa nani?
Cuộc đời ta, giá trị nó mang là gì?
noraneko wa mizu ni oboreshinda
Con mèo hoang ấy bị dìm cho đến chết.

kara ni natta koohii nagesutete
Ta quăng đi cốc cà phê rỗng,
yami ni owareta sora wo mita
Và rồi hướng mắt lên bầu trời đêm.
ima no boku wa nani wo shiteru?
Giờ ta đang làm gì với chính mình đây?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...
mou nannimo wakaranai
Ta không còn biết được bất cứ thứ gì nữa.

soshite kimi wa boku wo waraunda
Vậy rồi, ngươi cười ta,
[PARAJIKUROROBENZEN]
soshite boku wa kimi wo tsukitobasu
Vậy rồi, ta đẩy ngươi ra,
[PARAJIKUROROBENZEN]
boku ga tadashiku kimi wa chigau
Ta đúng, còn ngươi sai.
[PARAJIKUROROBENZEN]
kyomu ni kurumarete wa kieru
Vây bọc bởi hư vô, ta dần héo tàn đi,
boku ga kiesaru made
Cho tới lúc ta tan biến...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa waraimashou netamimashou
Nào! Cười đi! Đố kỵ đi!
PARAJIKUROROBENZEN
boku mo kimi mo nanimokamo zenbu
Và ta, và ngươi, và tất cả mọi thứ!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

5.17.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Regret Message / リグレットメッセージ【Kagamine Rin】


REGRET MESSAGE / THÔNG ĐIỆP CỦA NIỀM ÂN HẬN
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin

machi-hazure no chiisana minato hitori tatazumu shoujo
Nơi bến cảng nhỏ bé cách xa thị trấn, người con gái đứng một mình.
kono umi ni mukashi kara aru hisoka na iitsutae
Bao nhiêu thế hệ đã lưu truyền một truyền thuyết về nơi biển cả này,

"negai o kaita youhishi o kobin ni irete
Viết vào mảnh giấy điều ngươi ao ước và bỏ nó vào chiếc lọ nhỏ
umi ni nagaseba itsu no hi ka omoi wa minoru deshou"
Thả chiếc lọ trôi ra biển, và ước muốn ấy tới một ngày sẽ linh nghiệm.

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

kimi wa itsumo watashi no tame ni nan de mo shite kureta no ni
Anh luôn làm mọi điều cho em, dù là thế nào như thế nào đi chăng nữa,
watashi wa itsumo wagamama bakari kimi o komarasete'ta
Vậy mà em đây, luôn ích kỷ, luôn gây họa cho anh...

negai o kanaete kureru kimi mou inai kara
Giờ đây anh đã chẳng còn đây để thực hiện ước muốn của em nữa.
kono umi ni watashi no omoi todokete morau no
Vậy nên em sẽ nhờ đến biển cả ban cho em điều ước đó...

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận,
tsumi ni kizuku no wa itsumo subete owatta ato
Đến khi nhận ra tội lỗi, lúc nào cũng là quá muộn...

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận.
"moshimo umarekawareru naraba..."
Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...

5.07.2012

【VNese trans】Chaban Capriccio / 茶番カプリシオ【8 VOCALOIDs】


CHABAN CAPRICCIO
Music: mothy
Vocal: MEIKO, KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Rin・Len, Kamui Gakupo, Megurine Luka, GUMI
Illust: Ui

Kara no hikokuseki, garakuta bakari no bōchōseki
Ghế bị cáo trống không, ghế trạng sư phủ đầy rác rưởi,
Sā, hajimeyō saiban toiu chaban wo
Nào, hãy bắt đầu đi, trò hề ẩn sau tên phiên toà này!

Kami no mei ni yori sagashimotomeru
Kiếm tìm theo ước mong của đức Chúa trời,
Utsuwa mo nokoru wa ato hitotsu dake
Cuối cùng, chỉ còn lại một Kim khí.
Sono arika wo moshimo shiru no naraba
Nếu ngươi biết thứ ấy đang ở nơi nào,
Sore wo shōgen nasai「toki no madōshi」 yo
Hãy minh chứng đi hỡi「Ma thuật sư của Thời gian」!

Toki wo koe sugata wo kae nushi wo kae
Thời vận cứ trôi, hình dạng mãi đổi, chủ nhân cũng thay,
Sore wa sude ni butai ni tōjō shite iru
Thứ ấy giờ đã hiện dạng trên vũ đài.
Saredo ima no arika wa ware mo shirazu
Dù vậy, nó hiện ở đâu, cả ta đây cũng không biết.
Osoraku wa ano ko no te no naka ni
Hay là đang nằm gọn trong tay cô gái kia chăng?

Sagase sagase, aitsu wo sagase
Tìm đi, tìm đi, tìm chúng đi!
Migi ka hidari ka aruiwa shita ka
Là phải, là trái hay ngay cả bên dưới!
Subete no kagi wo nigitteru
Thâu tóm tất cả những Chìa khoá,
"Meikai no aruji" wo sagase
Hãy tìm nơi cô ta,「Chủ nhân Âm giới」!

Itsu made kono chaban wo tsuzukeru no ka
Trò hề còn tiếp diễn tới bao giờ nữa đây?
Sono saki ni wa nani mo nai
Đến kết cục, sẽ chẳng còn gì cả.

Wana ni ochita Adamu no tamashī yo
Hỡi Adam, linh hồn đã rơi vào cạm bẫy,
Omae no naseru koto nado mō nani mo nai
Những gì ngươi nhọc công xây đắp giờ đã không còn.

Yuragu tenbin midareta shinario tsumi ni yogoreta utsuwa tachi
Cán cân lệch lạc, Viễn cảnh hỗn loạn, Kim khí vấy đầy tội lỗi.
Onoono no uta wo katte ni kanaderu fukyōwaon no kapurishio
Những bài ca tấu lên tuỳ tiện, hoà lại thành một giai điệu chói tai.
Monogatari wa sude ni kami to akuma no te wo hanarete hitoriaruki
Câu chuyện trượt khỏi bàn tay của Thần và Quỷ và chậm chạp rời đi.
Karera ga moshimo kono chi ni ita no naraba kō itte nageku darō
Nếu họ có mặt tại nơi đó, phải chăng cũng sẽ cất tiếng oán than rằng,

Hontō ni osoroshī no wa
Thứ thực sự đáng ghê sợ nhất, ấy là,
Ningen no yokubō datta
Dục vọng của nhân gian.

Sukoshi jōhō wo seiri shimashō
Giờ hãy xếp lại vài thông tin đã nào,
Akuma no chi wo hiku iyashiki otoko yo
Hỡi kẻ thấp hèn bị dòng máu quỷ dữ dẫn dụ,
Kyoka shite ageru no de katari nasai
Ta giờ cho phép ngươi nói đấy,
Omae ga kono mori ni kita toki no koto wo
Nào, lý gì ngươi đến khu rừng này?

Ware no mi ni yadoru imawashiki noro
Thân xác này đang phải hứng chịu một lời nguyền ghê tởm,
Sore wo toku tame ni hitsuyō to naru
Vậy nên, ta đây phải tìm cách hoá giải nó.
Senzo yurai no ken wo motomete
Thanh kiếm của tổ tiên, là thứ ta tìm kiếm,
Hitori de kono mori ni yatte kita
Đơn thân ta đến khu rừng này.

Korose kurae muri nara tsukamaero
Sát! Thực! Nhưng nếu được, bắt giam!
Mori ni haitta futodokisha wo
Kẻ xấc láo dám đi vào khu rừng!
Sabake sabake tonikaku sabake
Xét xử! Xét xử! Dù thế nào, xét xử!
Kaitei! Hanketsu! Shikei!
Phiên toà! Tuyên án! Tử hình!

Toraerare kakugo wo kimeta toki ni
Bị bắt giam, và khi mà ta đã chuẩn bị cho cái kết,
Kimagure shōjo ga te wo sashinobeta
Người con gái bất thường ấy đã đưa tay ra.

Chōdo zatsuyō gakari ga hoshikatta no
Đúng kẻ mà ta cần để làm người hầu đây.
Soshite ware wa "niwashi" ni natta
Và thế là, ta trở thành「Đình sư」.

"Toki no madōshi" "Norowareta Niwashi"
「Ma thuật sư của Thời gian」,「Đình sư bị nguyền rủa」,
Mezamenu utsuwa no daiyōhin
Là thế thân cho Kim khí chưa thức tỉnh.
Onoono no yabō mune ni himeru
Từng chút phản trắc cất giấu trong mỗi con người,
Fuonbunshi no inbēdā
Những kẻ xâm lăng là những phần tử phiền phức.

"Ningyō kanchō" "Hakaba no aruji"
「Giám đốc Hình nhân」「Chủ nhân Bãi mồ」
"Haguruma" "Matsu mono" "Meikai no aruji"
「Bánh răng」「Đợi chờ Nhân」「Chủ nhân Âm giới」
Subete no owari ga otozureta toki
Đến cái thời điểm mà mọi thứ kết thúc,
Waratte iru no wa dare na no ka?
Ai đây, sẽ là kẻ còn cười?

Ruri ra ruri ra ruri ruri ra
Lulila lulila luli lulila
Hibiku iregyurā no kodō
Nhịp đập vô thường cứ mãi vang âm...

Yūjō torauma seigi genkaku
Nhân quyến, Thương tích, Công lý, Ảo ảnh,
Kibō hametsu yume yoku ai shi
Kỳ vọng, Tàn phá, Mộng tưởng, Dục vọng, Ái tình, Tử vong,
Subete wo tokashite mawari tsuzukeru
Tất cả tan biến rồi cứ thế xoay vòng,
Zenmaijikake no komori uta
Khúc hát ru của cỗ máy đồng hồ.

Kodoku na otoko ga sono shi no magiwa
Trước cái chết của mình, người đàn ông đơn độc ấy,
Tsukuriageta eiga kan
Đã dựng xây nên nhà hát này,
Kare ga nozonde ita yūtopia wa
Miền Lý tưởng mà anh ta mong ước,
Kansei suru no darō ka?
Liệu rằng có được hoàn thành?

Sā mitodokeyō
Nào, tới đây và dự phần vào,
Jinsei toiu chaban wo
Trò hề ẩn sau tên cuộc đời này!

Chú thích:
Trà Phán = Phiên tòa.
Nhân quyến = Tình bạn (có thể Hán Việt viết sai.)
Ma thuật sư của Thời gian = Ma / Elluka=Clockworker. Xem bản trans của Chrono Story ở đâu đó quanh đây.
Đình sư = Dịch đúng nghĩa là "Người làm vườn", có lẽ là tái sinh của Venomania.
Giám đốc Hình nhân = Giám đốc Nhà hát trong khu rừng, chính là con búp bê lên dây cót mà Gallerian=Marlon gọi là "con gái" trong Akutoku no Jugdement.
Chủ nhân Bãi mồ = Tái sinh của Vanika=Conchita, kẻ canh giữ Nghĩa trang ngoài Nhà hát, chặn những kẻ xâm nhập. Hai kẻ hầu cận vẫn đi theo, hơi bị ồn ào chút.
Bánh răng = Tái sinh của Adam, chồng của Eve=Moonlit, xem bản trans của Moonlit Bear cũng đâu đó quanh đây.
Chờ đợi Nhân = Tái sinh của Rilliane. Nguyên gốc như trong PV là "waiter" nghĩa là "bồi bàn" nhưng cũng có nghĩa là "người chờ đợi" (chờ Allen tái sinh - cám ơn bạn lamopo đã chỉ ra chỗ này), vì tên ai cũng viết bằng Hán Việt cả rồi nên cũng Hán hóa tên này luôn, nghe cũng oai hơn là "Hầu cận" (ban đầu dịch thế, xem lại 3 lần mới đổi lại.)
Chủ nhân Âm giới = Nhân vật này đã xuất hiện trong Akutoku no Jugdement, là kẻ Gallerian đã gặp sau khi xuống Địa ngục.

Lần này dịch, nhiều từ được Hán hóa lần đầu bằng cách đoán mò cách đọc chữ Kanji đó trong tiếng Hoa. Có những từ lạ như Trà Phán, Nhân quyến hay Đình Sư được dùng vì không thể tìm ra từ tương đương nào trong tiếng Việt mà nghe hay một chút. Những cái tên từ Giám đốc Hình Nhân đến hết là sửa lại sau vài lần đọc để không bị trùng với bản dịch của bạn lamopo (xài Chủ nhân Bãi mồ thay cho Chủ nhân Nghĩa trang hay Chủ nhân Vườn mộ là để nghe kinh dị hơn một chút.) Đây vốn chỉ là đú đởn ăn theo, xin thứ lỗi cho nếu dịch và Hán hóa không chính xác.

Edit: Sửa một vài từ Hán Việt lạ. Vẫn giữ lại từ Đình Sư vì tên nhân vật mình đã quyết định giữ Hán Việt.