Tới những giây phút đượm màu trời, ta gửi lời từ biệt
Trong tay ta không còn chiếc ô chắn cơn mưa
Đến viếng thăm, không hề nhận ra mùa hè đây đó
Nơi đây là đâu? Ta đây là ai?
Ta cất tiếng thét
Vì là "vô tận", ta giết chết con đường đó
Vì là "vô tường tận", ta xé toạt cảnh quan này
Chẳng thể thoát ra khỏi khu rừng mà chính tay ta dựng nên
Cớ chăng, người không cất bước đi?
Cớ chăng, người không làm gì cả?
Và cứ thế, trong khi vẫn chưa kịp bắt đầu
Những cái xác đang dần thối rữa ấy, giờ,
Đang vượt lên
Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, mặc cho những âm thanh nát tan vụn vỡ
Cất lên bản Thiên Ca
Miếng gảy mỏng và chiếc guitar điêu tàn
Phơi trần ra cánh cổng vô ích của ta
Thời gian trôi, và mùa thu đã gần đây lắm
Bắt đầu đi nào; sự thật thô kệch đó
Hãy cứ che giấu nó đi
Cớ gì, người không tiếp tục?
Cớ gì, người vẫn cứ chối từ?
Và cứ thế, trước khi nỗi muộn phiền tiếp tục
Âm thanh nở rộ trong cơn điên đó đang quẳng đi
Con đường về
Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Đẹp đến mù loà, len lỏi giữa những bọt khí; đang cất lên kia
Là bản Thiên Ca
Giờ đây, những chiếc lá nở rộ rực rỡ trong cơn mê điên loạn điểm sắc cho cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, hãy dùng giọng ca chạm được tới hồn người ấy
Mà cất lên bản Thiên Ca―
※ Chú thích của người dịch:
Tên bài hát được ghép từ "tengoku" (thiên đường) và "ongaku" (âm nhạc), thành ra có "Thiên Ca" hay "Bài ca của thiên đường". Chỉ nghĩ là dùng Hán Việt sẽ hay hơn (nói đúng hơn là thoả mãn ham hố cá nhân.) Ban đầu đã tính dịch là "Thánh Ca" mà thôi, lệch xa nghĩa quá, "ten" vốn đã là "thiên" rồi thì thôi, "Thiên Ca" vậy.
"Vô tường tận", vâng, rất gượng. Nguyên tác là "không thể hiểu được", nhưng để có một từ vừa ngắn vừa hợp với "vô tận" ở trên chỉ có mỗi một cách là bịa ra từ mới (hỏng.)
"Hồn người", ban đầu dịch là "lõi", đúng như ngyên tác là "cái cốt lõi" (nói đơn giản là cái cốt bên trong- haizz) mà thôi, "lõi" nghe thô quá, thôi cứ liều mạng theo bản dịch tiếng Anh vậy.
Khi mở mắt tỉnh giấc, ta chỉ có một mình,
Kuroku nuritsubusareta heya
Trong một căn phòng sơn màu đen tăm tối.
Nanimo miezu nanimo kikoezu
Mắt không thể thấy, tai chẳng thể nghe.
Hitori furueru yami no naka Đơn độc, run rẩy trong bóng tối.
Tenjou ni wa ookina ana
Trên trần nhà khoét một cái lỗ lớn,
Yoku mireba soko ni wa kyodai na zenmai
Nhìn kỹ sẽ thấy bên trong là một bánh răng lớn.
Sono saki kara totsujo hibiku
Từ đó, đột nhiên vọng đến tai ta,
Etai no shirenu bukimi na koe Một giọng nói kỳ bí rằng,
"Tsumibukaki shounen yo
Hỡi thiếu niên tội đồ kia,
Omae wa kono saki eien ni
Giờ đây sự trừng phạt cho ngươi là vĩnh viễn.
Kono heya kara wa derarenu
Chỉ trong căn phòng này, sẽ không thể rời đi."
To itta Vậy là...
Shunkan omoidashita subete no kioku
Trong khoảnh khắc, mọi ký ức ùa về trong tâm trí,
Mizukara ga kasaneta tsumi no kazukazu wo
Về những tội lỗi ta lặp đi lặp lại bằng chính đôi tay mình.
Koko ni iru riyuu to ketsumatsu ni kidzuita
Đó là nguyên do, và cái kết thì lại là ở nơi đây.
Mou ano koro ni wa modorenai no dato Giờ đây, ta không muốn lại trở về lúc đó...
Kidzukeba ryouude ni hamerareta akai tejou
Nơi hai tay ta, gắn chặt những gông cùm đỏ tươi,
Sore wa kitto dareka no nagashita chi no iro
Đây hẳn là màu máu túa ra từ thân xác ai đây...
Ryou no ashikubi ni wa aoi iro no kusari
Nơi hai chân ta, gắn chặt những xiềng xích xanh thẫm,
Sore wa kitto dareka no namida no iro Đây ắt là màu nước tuôn ra từ đôi mắt ai đây...
"Ru ri ra ru ri ra" kikoete kita uta wa
"Lulila lulila", âm thanh của bài ca vang vọng,
Dare ga utau komoriuta darou ka... Ai đây, đang hát khúc hát ru này?...
Dorehodo no toki ga nagareta darou
Chẳng biết bao thời gian đã trôi qua,
Ugokanu zenmai ni tazuneta
Ta cất tiếng hỏi đến bánh răng bất động.
Doko kara tomonaku kikoete kuru
Từ đó, êm ái trôi đến tai ta,
Utagoe dake ga boku wo iyasu Là giọng ca như đang an ủi ta...
Aru hi boku wa kidzuita n da
Đến một ngày kia, ta chợt hiểu,
Sono uta no shinjitsu no imi wo
Ý nghĩa thật sự của khúc ca ấy là,
Soshite boku wa komoriuta ni
Một khúc hát ru chỉ dành cho ta.
Atarashii kotoba wo tsuketashita Giờ ta thêm những ca từ mới vào cho nó...
Zenmai no sukima kara Từ khoảng hở nơi chiếc bánh răng,
Ochite kita chiisana hikari Một luồng sáng nhỏ bé chiếu rọi,
Sore wa kitto Đây, chắc chắn là, -Kimi ga kureta MESSEEJI- -Thông điệptừ nơi em gửi đến ta-
Mawari hajimeta zenmai wa shizuka ni kataru Bánh răng quay tròn và bắt đầu nói một cách lặng lẽ,
"Tsumi ga keshite yurusareru koto wa nai" "Sự cứu rỗi dành cho ngươi, chẳng phải là không tồn tại."
Dakedo mizu to iu kotoba aku to iu kotoba Thế nhưng, từ mang tên "thuỷ" và từ mang tên "ác",
Bokura wa sorera wo uta e to kaeyou Chúng ta sẽ cùng viết chúng thành một bài ca.
Akai tejou hazure boku ni katarikakeru Gông đỏ rơi vỡ và người nói với ta,
"Kore kara anata wa umare kawaru no yo" to Rằng: "Sau đây, người sẽ được tái sinh."
Aoi ashikase hazure boku ni hanashikakeru Xích xanh rơi vỡ và người nói với ta,
"Kyou ga kimi no atarashii Birthday" Rằng: "Hôm nay là ngày sinh mới của người đấy."
Subete ga mawari soshite shiroku somaru Tất cả xoay tròn và rồi hoá trắng.
Mousugu kimi ni ai ni yuku yo Sớm thôi, chúng ta rồi sẽ tái ngộ...
Vocal: Yowane Haku, Hatsune Miku, Kagamine Rin (chỉ có 2 câu)
Illust: Ichika
"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mura no hitotachi wa mina kirei na midori no kami
Nơi làng tôi đây, mọi người đều mang mái tóc màu lục tuyệt đẹp,
Nakama hazure no watashi hito to chigau shiroi kami Chỉ có mỗi tôi kỳ dị với mái tóc trắng của mình.
Mori no oku de hisoka ni sobie tatsu sennenju
Sâu thẳm trong rừng là một cây cổ thụ bí ẩn.
Watashi wa koko de hitori kami ni negai wo kaketa
Tôi thường một mình đến đó để cầu xin đức Chúa trời rằng,
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như thế này, thật sự buồn lắm,
Dare demo ii watashi no tomodachi ni natte hoshii
Tôi chỉ mong ai đó, bất kỳ ai cũng được, làm bạn cùng tôi...
Kanojo to deatta no wa sennenju
Cô ấy và tôi, dưới gốc cây cổ thụ ấy,
Nosugusoba
Chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.
Mura no naka no dare yori kirei na midori no kami
Mái tóc màu lục của cô ấy là mái tóc đẹp nhất trong làng,
Sono yasashii koe to egao dare kara mo ai sareta
Cùng giọng nói ngọt ngào và gương mặt tươi cười, cô ấy luôn được mọi người yêu quý.
Doushite konna watashi ni mo yasashiku shite kureru no?
Tại sao thế, lý gì bạn luôn tốt với tôi?
Jibun yori otoru onna wo owarenderu tsumori na no?
Hay bạn chỉ thương hại tôi, một kẻ yếu kém hơn bạn?
Hikutsu na watashi wo dakishimete
Cô ấy ôm lấy tôi, không một chút xấu hổ,
Kanojo wa sasayaita
Và thì thầm vào tai tôi rằng,
"Anata wa dare yori suteki na hito yo"
"Bạn là người tuyệt vời nhất tôi từng biết."
Namida ga koboreta Vậy là, tôi bật khóc...
Tatoe sekai no subete no hito ga
Dù rằng cả thế gian này,
Watashi wo sagesumi waratte mo
Cười cợt tôi, trêu nhạo tôi,
Hitsuyou to shite kureru hito ga iru
Chỉ cần có ai đó ở cạnh bên tôi,
Sore dake de shiawase datta Chỉ thế thôi, tôi cũng đã vô cùng hạnh phúc...
Futari de mura wo tobidashite machi de kurashi hajimeta
Hai chúng tôi rời ngôi làng nhỏ và đến sống nơi đô thị.
Funare na seikatsu demo issho nara daijoubu
Mọi thứ đều thật xa lạ, nhưng chừng nào còn có bạn cạnh bên, tôi sẽ ổn thôi.
Yuufuku na shounin no fujin no shiyounin
Làm công cho một nữ thương nhân giàu có,
Ikiru tame ni eranda watashitachi no shigoto Đó là công việc chúng tôi chọn để sống.
Aru hi yashiki de mikaketa aoi kami no yasaotoko
Một ngày nọ, tôi thấy một người đàn ông tóc xanh nơi dinh thự,
Aitsu to kanojo no deai ga subete wo kuruwaseta
Và cuộc gặp gỡ của họ đã thay đổi tất cả.
Umi no mukou no kuni no ou kare wa kanojo wo fukaku aishi
Vị hoàng tử từ bên kia đại dương ấy đã yêu cô ấy,
Tonari no kuni no oujo no kyuukon wo kobanda Đến nỗi ngài chối từ lời cầu hôn của vị nữ vương nơi vương quốc láng giềng.
Kuni wa senka ni tsutsumareta
Sau đó, cả đất nước chìm trong chinh chiến.
Oujo ga kudashita meirei
Nữ vương đã ban lệnh rằng,
"Midori no kami no onna wa subete
"Tìm cho ra tất cả phụ nữ có tóc màu lục,
Koroshite shimai nasai"
Rồi giết họ, không sót một ai."
Minna minna inaku natte shimatta
Tất cả, tất cả mọi người đã ra đi...
Shiroi kami no watashi igai
Trừ tôi, kẻ mang mái tóc trắng.
Kanojo no kawari ni watashi ga shineba yokatta no ni
Lẽ ra tôi đã có thể chết nơi đó cùng bạn,
Doushite doushite
Tại sao, tại sao chứ...
"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mina to machi no kyoukai arata ni kurashi hajimeta
Tôi chuyển đến sống trong một nhà thờ bỏ hoang gần bến cảng.
Kakumei de oujo ga shinda to kaze no uwasa de kiita Và nghe được lời đồn rằng, nữ vương ấy đã bị tử hình trong cuộc cách mạng.
Kanojo to deatta no wa kyoukai no sugu soba
Cô ấy và tôi, nơi trước nhà thờ ấy, chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.
Dare mo inai yoru no zange shitsu
Một đêm nọ, khi mọi người đều đã ngủ,
Guuzen kiite shimatta kanojo no kokuhaku
Tôi nghe được lời cô ấy xưng tội...
Aa nanto iu koto deshou
Ahh, sao có thể kia chứ?
Kanojo wa masa ni
Cô ấy thực ra chính là...
-Aku NO musume-
Đứa con gái của ác quỷ.
Machi hazure no chiisana minato
Nơi một bến cảng nhỏ cách xa thị trấn,
Hitori tatazumu ano ko
Người con gái ấy đứng đơn độc.
Haigo kara chikadzuku watashi
Tôi tiến đến phía sau cô ấy.
Futokoro kara NAIFU
Rút con dao ra khỏi vỏ,
Toridashite oujo no senaka ni mukete
Tôi nhắm thẳng vào lưng nữ vương,
Furiageta Và vung nó...
Anata ni ayamara kereba ikenai koto ga aru no
Có một điều này, tôi mong bạn thứ lỗi cho,
Watashi kekkyoku anata no kataki wa torenakatta
Cuối cùng, tôi đã không thể trả thù cho bạn.
Ano ko wa mukashi no watashi totemo totemo kodoku na hito
Người con gái đó là một tôi của ngày xưa, thật sự vô cùng, vô cùng cô đơn.
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như vậy, thật sự buồn lắm.
Nani mo dekinakatta ano ko
Cô gái vô dụng đáng thương đó,
Sukoshi ryouri ga umakunatta
Dần dần khá lên trong việc nấu nướng.
Kyou no oyatsu no BURIOSSHU
Món brioche cô ấy làm cho bữa xế hôm nay,
Totte mo umaku yaketeru Đã được làm rất chu đáo.
Ano toki ano umibe de
Lúc đó, bên bờ biển,
Isshun mieta genkaku Một ảo ảnh đã hiện lên trước mắt tôi.
Ano shounen wa ittai
Người con trai ngày hôm đó,
Dare datta no kashira?
Không biết cậu ta là ai nhỉ?
Đầu tiên, cho những người vẫn chưa rõ, chuyện giữa nhân vật chính và cô gái tóc xanh kia đúng 100% là shoujo ai đó 8->
Chú thích nhân vật (lấy từ VOCALOID wiki):
_Cô gái tóc trắng (Haku) = Clarith
_Cô gái tóc xanh (Miku) = Michaela (vốn là một linh hồn, được trao cho thân xác của Eve Moonlit bởi Elluka Clockworker để làm bạn với Clarith, sau đó đã nảy sinh tình cảm với Clarith.)
_Nữ thương nhân giàu có = Keel Fresis (trong bài này là phụ nữ nhưng theo như trong wiki thì đây là đàn ông, với VOCALOID đại diện là Kiyoteru Hayama, người giữ thanh kiếm Venom.)
_Vị hoàng tử từ vương quốc phía bên kia đại dương = Kyle Marlon (chả biết có phải họ hàng gì của Gallerian Marlon?)
_Nữ vương của vương quốc láng giềng (Rin) = Rillian Lucifen d'Autriche
_Hồn ma người con trai trên bờ biển (?) = Allen Avadonia (tên thật là Alexiel Lucifen d'Autriche.)
Thêm thông tin dành cho những người không sợ vỡ đầu: Aku no Monogatari Wiki. Xong Aku no Oukoku rồi Kạt sẽ trans tới cái wiki này =_=""
Lý gì ta lại cất lên lời ca?
PARAJIKUROROBENZEN
tada imi no rikai sezu ni utau
Cứ hát mãi mà không biết nguyên do...
PARAJIKUROROBENZEN
sou kotaemotome hashiridashita
Vậy nên ta chạy đi, mong tìm được câu trả lời,
PARAJIKUROROBENZEN
sono saki ni tadoritsuite nanimo nai to shitta kedo Dù rằng ta biết, ngoài đó chẳng có gì cho ta...
saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa wamekimashou sakebimashou
Nào! Gào to lên! Thét to lên!
PARAJIKUROROBENZEN
inu mo neko mo ushi mo buta mo mina
Chó, mèo, bò, heo, tất cả
mọi người!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!
RUURU ga boku wa iya de
Ta đây căm ghét luật lệ vô cùng,
tada shibararetaku nakute
Ta đây không muốn cứ bị kìm nén.
dakara boku wa nigedashite
Vậy nên ta bỏ trốn,
atosaki no koto wa wasure
Quên đi, bỏ mặc tất cả những gì quanh đó...
sashizu sareru no ga iya de
Đừng bảo ta phải làm những gì,
sukoshi aku ni naritakute
Ta muốn mình phải quỷ quyệt thêm chút nữa.
shin'ya ie wo nukedashite
Ta lẻn ra khỏi nhà giữa đêm khuya,
yoru no machi wo hashirinuke
Và chạy mãi xuyên qua thành phố.
nan no tame ni ikiru noka
"Cuộc sống ta, giá trị nó mang là gì?"
boku wa noraneko ni hanashikaketa
Ta hỏi con mèo hoang đó.
neko wa nanimo kotaezu ni
Con mèo chẳng hề đáp lại,
tada mikudashita hitomi de boku wo mita
Nó chỉ đưa mắt khó chịu nhìn ta.
nome mo shinai koohii nomihoshite
Uống hết cốc cà phê, thứ mà ta không thể chịu nổi,
kumorisora wo miagetanda
Và rồi nhìn lên bầu trời đầy mây.
ima no boku ni nani ga dekiru?
Giờ ta làm được gì đây chứ?
soresura wakaranai Ta còn không biết được đến đấy...
dakara boku wa utaisakebunda
Vậy nên, ta ca hát và ta gào thét,
PARAJIKUROROBENZEN
sono imi no rikai sezu ni wameku
Ta cứ mãi kêu thét mà không biết vì sao,
PARAJIKUROROBENZEN
kore de kimi wa manzoku dekiru no?
Ngươi có hài lòng với những gì trong hiện tại?
PARAJIKUROROBENZEN
okite kisoku yabuttara kimi wa nanika kawaru no? Nếu được thoát khỏi mớ luật lệ, ngươi sẽ thay đổi chứ?
sou dare demo ii buchimaketai
Phải, ta rất muốn được vứt gan ruột mình vào bất cứ ai.
PARAJIKUROROBENZEN
aku wo tataku seigi furikazasu
Ta lợi dụng công lý trong cuộc chiến chống lại cái ác.
PARAJIKUROROBENZEN
seigi tate ni SUTORESU kaishou Khi mà ta dùng công lý như một lá chắn, những nỗi mệt mỏi tan biến đi.
PARAJIKUROROBENZEN
mawaritomeru bokura kizukanai Ngay cả khi đã thôi lang bạt, chúng ta vẫn không hiểu được
orokana koui Việc chúng ta làm, quả thực ngu ngốc...
kono uta ni imi wa aru no? Bài hát này có ý nghĩa gì chăng?
kono uta ni imi wa nai yo Khúc ca này, thực chỉ là vô nghĩa.
kono uta ni tsumi wa aru no? Bài hát này, nó tội lỗi lắm chăng?
kono uta ni tsumi wa nai yo Khúc ca này, thực chẳng mang tội lỗi.
[BENZEN]...ni imi wa aru no? 「Benzene」có ý nghĩa gì chăng?
[BENZEN]...ni imi wa nai yo 「Benzene」thực chỉ là vô nghĩa.
[BENZEN]...ni tsumi wa aru no? 「Benzene」có tội lỗi lắm chăng?
kono uta no imi wa... Bài ca ấy mang ý nghĩa, rằng...
「BENZENE」
boku wa soshite kizuku Và rồi rốt cuộc, ta cũng phải hiểu rằng,
shosen wa subete gizen nanda to Tất cả rồi cũng chỉ là đạo đức giả mà thôi.
boku no ikiru kachi wa nani? Cuộc đời ta, giá trị nó mang là gì?
noraneko wa mizu ni oboreshinda Con mèo hoang ấy bị dìm cho đến chết.
kara ni natta koohii nagesutete Ta quăng đi cốc cà phê rỗng,
yami ni owareta sora wo mita Và rồi hướng mắt lên bầu trời đêm.
ima no boku wa nani wo shiteru? Giờ ta đang làm gì với chính mình đây?
soresura wakaranai Ta còn không biết được đến đấy...
mou nannimo wakaranai Ta không còn biết được bất cứ thứ gì nữa.
soshite kimi wa boku wo waraunda Vậy rồi, ngươi cười ta,
[PARAJIKUROROBENZEN]
soshite boku wa kimi wo tsukitobasu Vậy rồi, ta đẩy ngươi ra,
[PARAJIKUROROBENZEN]
boku ga tadashiku kimi wa chigau Ta đúng, còn ngươi sai.
[PARAJIKUROROBENZEN]
kyomu ni kurumarete wa kieru Vây bọc bởi hư vô, ta dần héo tàn đi,
boku ga kiesaru made Cho tới lúc ta tan biến...
saa utaimashou odorimashou Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa waraimashou netamimashou Nào! Cười đi! Đố kỵ đi!
PARAJIKUROROBENZEN
boku mo kimi mo nanimokamo zenbu Và ta, và ngươi, và tất cả mọi thứ!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!
machi-hazure no chiisana minato hitori tatazumu shoujo Nơi bến cảng nhỏ bé cách xa thị trấn, người con gái đứng một mình.
kono umi ni mukashi kara aru hisoka na iitsutae Bao nhiêu thế hệ đã lưu truyền một truyền thuyết về nơi biển cả này,
"negai o kaita youhishi o kobin ni irete
「Viết vào mảnh giấy điều ngươi ao ước và bỏ nó vào chiếc lọ nhỏ」
umi ni nagaseba itsu no hi ka omoi wa minoru deshou"
「Thả chiếc lọ trôi ra biển, và ước muốn ấy tới một ngày sẽ linh nghiệm.」
nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.
kimi wa itsumo watashi no tame ni nan de mo shite kureta no ni Anh luôn làm mọi điều cho em, dù là thế nào như thế nào đi chăng nữa,
watashi wa itsumo wagamama bakari kimi o komarasete'ta Vậy mà em đây, luôn ích kỷ, luôn gây họa cho anh...
negai o kanaete kureru kimi mou inai kara Giờ đây anh đã chẳng còn đây để thực hiện ước muốn của em nữa.
kono umi ni watashi no omoi todokete morau no Vậy nên em sẽ nhờ đến biển cả ban cho em điều ước đó...
nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận,
tsumi ni kizuku no wa itsumo subete owatta ato Đến khi nhận ra tội lỗi, lúc nào cũng là quá muộn...
nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.
nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận.
"moshimo umarekawareru naraba..."
「Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...」
Ghế bị cáo trống không, ghế trạng sư phủ đầy rác rưởi,
Sā, hajimeyō saiban toiu chaban wo
Nào, hãy bắt đầu đi, trò hề ẩn sau tên phiên toà này!
Kami no mei ni yori sagashimotomeru
Kiếm tìm theo ước mong của đức Chúa trời,
Utsuwa mo nokoru wa ato hitotsu dake
Cuối cùng, chỉ còn lại một Kim khí.
Sono arika wo moshimo shiru no naraba Nếu ngươi biết thứ ấy đang ở nơi nào,
Sore wo shōgen nasai「toki no madōshi」 yo Hãy minh chứng đi hỡi「Ma thuật sư của Thời gian」!
Toki wo koe sugata wo kae nushi wo kae
Thời vận cứ trôi, hình dạng mãi đổi, chủ nhân cũng thay,
Sore wa sude ni butai ni tōjō shite iru
Thứ ấy giờ đã hiện dạng trên vũ đài.
Saredo ima no arika wa ware mo shirazu
Dù vậy, nó hiện ở đâu, cả ta đây cũng không biết.
Osoraku wa ano ko no te no naka ni
Hay là đang nằm gọn trong tay cô gái kia chăng?
Sagase sagase, aitsu wo sagase
Tìm đi, tìm đi, tìm chúng đi!
Migi ka hidari ka aruiwa shita ka
Là phải, là trái hay ngay cả bên dưới!
Subete no kagi wo nigitteru
Thâu tóm tất cả những Chìa khoá,
"Meikai no aruji" wo sagase Hãy tìm nơi cô ta,「Chủ nhân Âm giới」!
Itsu made kono chaban wo tsuzukeru no ka
Trò hề còn tiếp diễn tới bao giờ nữa đây?
Sono saki ni wa nani mo nai Đến kết cục, sẽ chẳng còn gì cả.
Wana ni ochita Adamu no tamashī yo
Hỡi Adam, linh hồn đã rơi vào cạm bẫy,
Omae no naseru koto nado mō nani mo nai Những gì ngươi nhọc công xây đắp giờ đã không còn.
Yuragu tenbin midareta shinario tsumi ni yogoreta utsuwa tachi
Cán cân lệch lạc, Viễn cảnh hỗn loạn, Kim khí vấy đầy tội lỗi.
Onoono no uta wo katte ni kanaderu fukyōwaon no kapurishio
Những bài ca tấu lên tuỳ tiện, hoà lại thành một giai điệu chói tai.
Monogatari wa sude ni kami to akuma no te wo hanarete hitoriaruki
Câu chuyện trượt khỏi bàn tay của Thần và Quỷ và chậm chạp rời đi.
Karera ga moshimo kono chi ni ita no naraba kō itte nageku darō Nếu họ có mặt tại nơi đó, phải chăng cũng sẽ cất tiếng oán than rằng,
Hontō ni osoroshī no wa
Thứ thực sự đáng ghê sợ nhất, ấy là,
Ningen no yokubō datta Dục vọng của nhân gian.
Sukoshi jōhō wo seiri shimashō
Giờ hãy xếp lại vài thông tin đã nào,
Akuma no chi wo hiku iyashiki otoko yo Hỡi kẻ thấp hèn bị dòng máu quỷ dữ dẫn dụ,
Kyoka shite ageru no de katari nasai Ta giờ cho phép ngươi nói đấy,
Omae ga kono mori ni kita toki no koto wo Nào, lý gì ngươi đến khu rừng này?
Ware no mi ni yadoru imawashiki noro Thân xác này đang phải hứng chịu một lời nguyền ghê tởm,
Sore wo toku tame ni hitsuyō to naru Vậy nên, ta đây phải tìm cách hoá giải nó.
Senzo yurai no ken wo motomete Thanh kiếm của tổ tiên, là thứ ta tìm kiếm,
Hitori de kono mori ni yatte kita Đơn thân ta đến khu rừng này.
Korose kurae muri nara tsukamaero Sát! Thực! Nhưng nếu được, bắt giam!
Mori ni haitta futodokisha wo Kẻ xấc láo dám đi vào khu rừng!
Sabake sabake tonikaku sabake Xét xử! Xét xử! Dù thế nào, xét xử!
Kaitei! Hanketsu! Shikei! Phiên toà! Tuyên án! Tử hình!
Toraerare kakugo wo kimeta toki ni Bị bắt giam, và khi mà ta đã chuẩn bị cho cái kết,
Kimagure shōjo ga te wo sashinobeta Người con gái bất thường ấy đã đưa tay ra.
Chōdo zatsuyō gakari ga hoshikatta no
「Đúng kẻ mà ta cần để làm người hầu đây.」
Soshite ware wa "niwashi" ni natta Và thế là, ta trở thành「Đình sư」.
"Toki no madōshi" "Norowareta Niwashi" 「Ma thuật sư của Thời gian」,「Đình sư bị nguyền rủa」,
Mezamenu utsuwa no daiyōhin Là thế thân cho Kim khí chưa thức tỉnh.
Onoono no yabō mune ni himeru Từng chút phản trắc cất giấu trong mỗi con người,
Fuonbunshi no inbēdā Những kẻ xâm lăng là những phần tử phiền phức.
"Ningyō kanchō" "Hakaba no aruji" 「Giám đốc Hình nhân」「Chủ nhân Bãi mồ」
"Haguruma" "Matsu mono" "Meikai no aruji" 「Bánh răng」「Đợi chờ Nhân」「Chủ nhân Âm giới」
Subete no owari ga otozureta toki Đến cái thời điểm mà mọi thứ kết thúc,
Waratte iru no wa dare na no ka? Ai đây, sẽ là kẻ còn cười?
Ruri ra ruri ra ruri ruri ra Lulila lulila luli lulila
Hibiku iregyurā no kodō Nhịp đập vô thường cứ mãi vang âm...
Yūjō torauma seigi genkaku Nhân quyến, Thương tích, Công lý, Ảo ảnh,
Kibō hametsu yume yoku ai shi Kỳ vọng, Tàn phá, Mộng tưởng, Dục vọng, Ái tình, Tử vong,
Subete wo tokashite mawari tsuzukeru Tất cả tan biến rồi cứ thế xoay vòng,
Zenmaijikake no komori uta Khúc hát ru của cỗ máy đồng hồ.
Kodoku na otoko ga sono shi no magiwa Trước cái chết của mình, người đàn ông đơn độc ấy,
Tsukuriageta eiga kan Đã dựng xây nên nhà hát này,
Kare ga nozonde ita yūtopia wa Miền Lý tưởng mà anh ta mong ước,
Kansei suru no darō ka? Liệu rằng có được hoàn thành?
Sā mitodokeyō Nào, tới đây và dự phần vào,
Jinsei toiu chaban wo Trò hề ẩn sau tên cuộc đời này!
Chú thích:
Trà Phán = Phiên tòa. Nhân quyến = Tình bạn (có thể Hán Việt viết sai.) Ma thuật sư của Thời gian = Ma / Elluka=Clockworker. Xem bản trans của Chrono Story ở đâu đó quanh đây. Đình sư = Dịch đúng nghĩa là "Người làm vườn", có lẽ là tái sinh của Venomania. Giám đốc Hình nhân = Giám đốc Nhà hát trong khu rừng, chính là con búp bê lên dây cót mà Gallerian=Marlon gọi là "con gái" trong Akutoku no Jugdement. Chủ nhân Bãi mồ = Tái sinh của Vanika=Conchita, kẻ canh giữ Nghĩa trang ngoài Nhà hát, chặn những kẻ xâm nhập. Hai kẻ hầu cận vẫn đi theo, hơi bị ồn ào chút. Bánh răng = Tái sinh của Adam, chồng của Eve=Moonlit, xem bản trans của Moonlit Bear cũng đâu đó quanh đây. Chờ đợi Nhân = Tái sinh của Rilliane. Nguyên gốc như trong PV là "waiter" nghĩa là "bồi bàn" nhưng cũng có nghĩa là "người chờ đợi" (chờ Allen tái sinh - cám ơn bạn lamopo đã chỉ ra chỗ này), vì tên ai cũng viết bằng Hán Việt cả rồi nên cũng Hán hóa tên này luôn, nghe cũng oai hơn là "Hầu cận" (ban đầu dịch thế, xem lại 3 lần mới đổi lại.) Chủ nhân Âm giới = Nhân vật này đã xuất hiện trong Akutoku no Jugdement, là kẻ Gallerian đã gặp sau khi xuống Địa ngục.
Lần này dịch, nhiều từ được Hán hóa lần đầu bằng cách đoán mò cách đọc chữ Kanji đó trong tiếng Hoa. Có những từ lạ như Trà Phán, Nhân quyến hay Đình Sư được dùng vì không thể tìm ra từ tương đương nào trong tiếng Việt mà nghe hay một chút. Những cái tên từ Giám đốc Hình Nhân đến hết là sửa lại sau vài lần đọc để không bị trùng với bản dịch của bạn lamopo (xài Chủ nhân Bãi mồ thay cho Chủ nhân Nghĩa trang hay Chủ nhân Vườn mộ là để nghe kinh dị hơn một chút.) Đây vốn chỉ là đú đởn ăn theo, xin thứ lỗi cho nếu dịch và Hán hóa không chính xác.
Edit: Sửa một vài từ Hán Việt lạ. Vẫn giữ lại từ Đình Sư vì tên nhân vật mình đã quyết định giữ Hán Việt.
setsunaku furitsumoru yuki no you ni mabushisugite
Nằm yên trong đau đớn, tựa một bông tuyết trắng mù quáng,
hakanaku toketeyuku oto no you ni nakazu ni iru yo Tan biến nơi này, như một âm thanh, chẳng hề rơi lệ...
nanimo nai to omotteita keredo jitsu wa tsuraku kurushiku
Tưởng rằng không thể chạm đến ngưỡng xúc cảm, nhưng điều này quả thật đau đớn,
nagai kaidan noboritsukare yatto aeru to omotta noni Leo lên những bậc thang cho tới khi kiệt sức, cứ nghĩ rằng rồi sẽ được gặp người.
mou inai no ne uketomerarezu
Người đã không còn nơi đây... Thật không thể chấp nhận,
shikatanai kara kono song kikou ka Thật vô ích. Người sẽ nghe được bài ca này chăng?
ima nani shiteru no, nani shitai no ore wa koko da
Giờ này người đang làm gì vậy? Người có muốn làm gì không? Tôi ở ngay đây thôi.
messeeji tsutaeru yo aishiteta iya, aishiteru Gửi đi thông điệp rằng: "Tôi đã yêu-", không, "Tôi yêu người..."
nanika aru to omotteita miburi teburi imi mo nakute Biết rõ rằng có gì đó, nhưng rồi lại làm vài cử chỉ vô nghĩa.
ano nukumori to ano yasashisa ga
Hơi ấm ấy, sự dịu dàng ấy, giờ đây,
nai no dakara mou kono song kikou ka Không còn, vậy nên, người lắng nghe bài hát này nhé?
tsurai yo setsunai yo sabishii yo kurushii yo nakitai yo
Thật cay đắng, thật buồn, thật cô đơn, thật đau đớn, thật chỉ muốn bật khóc,
arigatou iu mae ni gomen o iwazu ni aaa Không thể nói từ "xin lỗi" trước câu "cám ơn", ahhh...
ima nani shiteru no, nani shitai no ore wa koko da
Giờ này người đang làm gì vậy? Người có muốn làm gì không? Tôi ở ngay đây thôi.
messeeji tsutaeru yo aishiteru Gửi đi thông điệp rằng: "Tôi yêu người..."
setsunaku furitsumoru yuki no you ni mabushisugite
Nằm yên trong đau đớn, tựa một bông tuyết trắng mù quáng.
tsuyoku ikiteyuku hana no you ni shiawase ni nare Hãy sống mạnh mẽ như một đoá hoa, hãy thật hạnh phúc, nhé...
Một bài rất hay và cũng rất buồn /chùi nước mắt/ Biết bài này từ DVD Hatsune Miku Best mà giờ mới quyết định trans ; r ;"" Cái PV nó còn buồn hơn cả vạn lần /gào khóc/
Xưng hô lần này như vậy là để câu "Đang làm gì vậy" nó nghe thân tình một chút, với lại cũng cần thoát ra khỏi kiểu xưng hô cổ =r=v...
Edit: sửa lại cách xưng hô, thôi thì cứ tiếp tục xài kiểu cổ văn của mình vậy =v=""a
"Không thể chạm đến ngưỡng xúc cảm" có nghĩa là "không có cảm xúc", câu này khá là khó viết làm sao mà không xài chủ ngữ [...]
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...
Kitai no naka bokura wa umareta
Hai ta ra đời trong những kỳ vọng,
Shukufuku suru wa kyoukai no kane
Chiếc chuông nhà thờ đánh tiếng phù hộ chúng ta.
Otonatachi no katte na tsugou de
Nhưng rồi, vì những cái cớ vị kỷ của người lớn,
Bokura no mirai wa futatsu ni saketa Cuộc đời ta cắt chia làm hai hướng.
Tatoe sekai no subete ga
Ngay cả khi cả thế gian này,
Kimi no teki ni narou tomo
Trở thành kẻ thù của em,
Boku ga kimi wo mamoru kara
Ta vẫn sẽ ở đó bảo vệ em,
Kimi wa soko de waratteite
Vậy nên đừng lo, hãy cứ mỉm cười nhé.
Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...
Tonari no kuni e dekaketa tokini
Một lần khi ta đến viếng thăm vương quốc láng giềng,
Machi de mikaketa midori no ano ko
Mắt ta chạm đến một người con gái màu lục trong thị trấn.
Sono yasashige na koe to egao ni
Giọng nói ấm áp và gương mặt tươi cười ấy...
Hitome de boku wa koi ni ochimashita Ta đã bị tiếng sét ái tình đánh trúng.
Dakedo oujo ga ano ko no koto
Thế nhưng, nếu nữ vương muốn,
Keshite hoshii to negau nara
Người con gái đó, biến mất khỏi thế gian,
Boku wa sore ni kotae you Ta sẽ đáp lại rằng...
Doushite? Namida ga tomaranai
Cớ chăng lệ lại chẳng ngừng rơi...
Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu kuruoshiki futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh điên loạn.
「Kyou no oyatsu wa BURIOSSHU dayo」
「Bữa xế hôm nay là bánh Brioche nhé.」
Kimi wa warau mujaki ni warau Em cười, tiếng cuời thật vô tư hồn nhiên...
Mousugu kono kuni wa owaru darou
Rồi vương quốc này sẽ bước đến hồi kết,
Ikareru kokumintachi no te de
Dưới bàn tay phẫn nộ của những người dân.
Kore ga mukui dato iu no naraba
Dù cho quả đúng đây là hình phạt của chúng ta,
Boku wa aete sore ni sakaraou Ta đây vẫn sẽ chối bỏ nó.
「Hora boku no fuku wo kashite ageru」
「Đây, người hãy lấy quần áo của thần,」
「Kore wo kite sugu onige nasai」
「Xin hãy mặc vào thật nhanh, rồi lập tức trốn khỏi nơi đây.」
「Daijoubu bokura wa futago da yo」
「Không sao cả, chúng ta là song sinh mà.」
「Kitto darenimo wakaranaisa」
「Chắc chắn sẽ không ai nhận ra đâu.」
Boku wa oujo kimi wa toubousha
Ta là nữ vương, em là kẻ trốn chạy,
Unmei wakatsu kanashiki futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh buồn thảm.
Kimi wo aku dato iu no naraba
Nếu em quả thực là ác quỷ,
Boku datte onaji chi ga nagareteru Thì ta đây cũng thế, có chung dòng máu chảy trong huyết quản.
Mukashi mukashi aru tokoro ni Chuyện kể rằng, xưa kia, tại nơi nào đó,
Akugyaku hidou no oukoku no Tồn tại một vương quốc bất công bạo ngược.
Chouten ni kunrin suru wa Và, kẻ đứng trên tất cả,
Totemo kawaii boku no kyoudai Ấy là em gái đáng yêu của ta...
Tatoe sekai no subete ga
Ngay cả khi cả thế gian này,
Kimi no teki ni narou tomo
Trở thành kẻ thù của em,
Boku ga kimi wo mamoru kara
Ta vẫn sẽ ở đó bảo vệ em,
Kimi wa dokoka de waratteite Vậy nên đừng lo, hãy cứ mỉm cười nhé.
Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...
Moshi mo umare kawareru naraba
Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...
Sono toki wa mata asonde ne
Ta... muốn lại được ở bên em lần nữa...
Tiếp tục nào 8->~ Sau câu chuyện của Rilliane, giờ ta sẽ nghe người hầu của cô, Allen, kể lại câu chuyện với góc nhìn của cậu. Vì Rilliane và Allen là song sinh, mà lại chỉ có Rilliane mắc Đại tội, Allen phải chịu tử phận thay cho cô. Câu chuyện về Rillane và Allen kỳ lạ ở chỗ ấy.
Lần này bị ngu não nên không nói được gì thêm, chém gió về PV vậy. Allen phun hạt dưa vào đầu lão nào đấy để chứng tỏ tình yêu của mình với Rilliane =)) Và ngay cả trong Aku no Oukoku đau thương, KAITO vẫn bị gán cho mác biến thái =)))))))~
Thì hãy cứ đục khoét nơi bọn dân đen đần độn.
Watashi ni sakarau monotachi wa
Và tất cả những kẻ nào cả gan chống đối,
Shukusei shite shimae
Ta đây sẽ thanh trừng bọn chúng...
"Saa, hizamazuki nasai! " "Nào, quỳ xuống dưới chân ta!"
Aku no hana karen ni saku
Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Azayakana irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu rực rỡ.
Mawari no awarena zassou wa
Đám cỏ dại đáng thương hại mọc quanh đó,
Aa youbun to nari kuchite iku Ahh, rồi cũng chỉ đáng làm thức ăn cho hoa mà thôi...
Boukun oujo ga koi suru wa
Nàng bạo chúa ấy mang tình yêu thầm lặng,
Umi no mukou no aoi hito
Cho người đàn ông tóc xanh nơi phía bên kia biển cả.
Dakedomo kare wa ringoku no
Nhưng, người đó đã trao trọn trái tim mình,
Midori no onna ni hitomebore Cho người con gái màu lục nơi vương quốc kế bên...
Shitto ni kurutta oujo-sama
Bị lòng ghen tuông đeo bám tâm can,
Aru hi daijin wo yobi dashite
Một ngày nọ, nàng công chúa cho gọi ngài bộ trưởng nội các,
Shizukana koe de ii mashita
Và, bằng giọng thầm thì, nói rằng:
"Midori no kuni wo horoboshi nasai" "Hãy hủy diệt vương quốc màu lục kia."
Ikuta no ie ga yakiharaware
Bao nhiêu ngôi nhà đã bị đốt ra tro,
Ikuta no inochi ga kiete iku
Bao nhiêu sinh mạng đã trở về cát bụi.
Kurushimu hitobito no nageki wa
Nhưng những nỗi đau thống thiết ấy,
Oujo ni wa todokanai Nàng công chúa nào có nghe được đâu...
"Ara, oyatsu no jikan dawa"
"Ara... Đến bữa xế rồi!"
Aku no hana karen ni saku
Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Kuruoshii irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu điên loạn.
Totemo utsukushii hana nano ni
Dù rằng đóa hoa ấy xinh đẹp vô ngần,
Aa toge ga oosugite sawarenai Ahh, quá nhiều gai nhọn, chẳng ai có thể chạm đến.
Aku no oujo wo taosubeku
Nàng công chúa ác nhân ấy cần phải bị lật đổ.
Tsui ni hitobito wa tachi agaru
Và cuối cùng, người dân vương quốc đã nổi dậy.
Ugou no karera wo hiki iru wa
Dẫn đầu đoàn quân ấy,
Akaki yoroi no onna kenshi Là người nữ kiếm sĩ mang giáp đỏ tươi.
Tsumori ni tsumotta sono ikari
Bao thù hận, uất ức chất chứa bấy lâu nay,
Kunizentai wo tsutsumi konda
Giờ đây đã bốc lên bao trùm cả vương quốc.
Naganen no ikusa de tsukareta
Bị rút cạn sức bởi cuộc chiến kéo dài,
Heishitachi nado teki de wa nai Những người lính đã chẳng còn là đối thủ.
Tsui ni oukyuu wa kakomarete
Kết cục, tòa lâu đài bị bao vây,
Kashintachi mo nige dashita
Những gia nhân cũng đã vội vàng tẩu thoát.
Kawaiku karenna oujo-sama Chỉ còn nàng công chúa hoa lệ đáng yêu...
Tsui ni toraerareta Rốt cuộc, cũng đã bị bắt giữ.
"Kono bureimono!" "Lũ khi quân phạm thượng!"
Aku no hana karen ni saku Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Kanashigena irodori de Được tô điểm bởi những sắc màu ảm đạm.
Kanojo no tame no rakuen wa Chốn thiên đường nàng xây nên cho chính bản thân,
Aa moroku mo hakanaku kuzureteku Ahh, giờ đây đã sụp đổ đi nhanh chóng.
Mukashi mukashi aru tokoro ni
Chuyện kể rằng, xưa kia, tại nơi nào đó,
Akugyaku hidou no oukoku no
Tồn tại một vương quốc bất công bạo ngược.
Chouten ni kunrin suru wa
Và, kẻ đứng trên tất cả,
Yowai juuyon no oujo-sama Ấy là nàng công chúa tuổi mười bốn.
Shokei no jikan wa gogo san-ji Buổi hành hình đã được ấn định vào 3 giờ chiều,
Kyoukai no kane ga naru jikan Thời điểm chiếc chuông nhà thờ ngân tiếng.
Oujo to yobareta sono hito wa Người con gái ấy, người được gọi là công chúa,
Hitori rouya de nani wo omou Giờ nàng đang nghĩ gì nơi chốn lao tù đơn độc?
Tsui ni sono toki wa yatte kite Cuối cùng, thời khắc ấy đã đến.
Owari wo tsugeru kane ga naru Chiếc chuông ngân vang báo hiệu cái kết.
Minshuu nado ni wa memo kurezu Không hề đặt mắt đến đám đông trước mặt,
Kanojo wa kouitta Nàng công chúa cất tiếng rằng:
"Ara, oyatsu no jikan dawa" "Ara... Đến bữa xế rồi!"
Aku no hana karen ni chiru Đóa hoa ác quỷ, rơi rụng thật quyến rũ,
Azayakana irodori de Được tô điểm bởi những sắc màu rực rỡ.
Nochi no hitobito wa kou kataru Sau này, thiên hạ nói về nàng rằng:
Aa kanojo wa masani aku no musume "Ahh, ả ta quả đúng là đứa con gái của ác quỷ."
Tiếp tục~ Đây là bài có thể nói là nổi tiếng nhất của Aku no Oukoku~
「Ohohoho~ Nào, đến đây và quỳ xuống chân ta~」
Nào, rời khỏi lâu đài lãnh chúa Belzenia và đến với kinh thành Lucifen, cùng gặp gỡ Rilliane=Lucifen=d'Autrice, người mắc đại tội thứ ba,「Ngạo mạn」~ So với hai vị Venomania và Conchita, câu chuyện về Rilliane có vẻ "có tầm cỡ" hơn, và nàng cũng là người mắc Đại tội đầu tiên trong Aku no Oukoku còn sống sau câu chuyện của mình (nếu ai không nhớ thì để mình nhắc lại, Venomania bị một vị hoàng thân giả gái đâm chết, Conchita tự ăn thịt chính mình, Marlon bị người dân truy đuổi và thiêu sống cùng căn nhà, còn Kayo thì sau khi hết bài hát vẫn không biết sống chết ra sao? Đây là không tính hai người mắc đại tội còn lại「Lười nhác」và「Thịnh nộ」)~
Không có gì nhiều để nói vì bài này ai cũng biết rồi. Câu chuyện kỳ lạ về Rilliane và Allen chính là cơ sở để mothy xây dựng nên cả thiên truyện về 7 Kim khí Đại tội sau này, vì thế nó kỳ lạ hơn những câu chuyện khác, nhất là thời điểm sau cái chết của Allen, rất nhiều chuyện xảy ra khác với những người mang Đại tội khác. Chờ xem~
kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
hohoemi o ukaberu anata wa atarashii tsuma to naru
Nụ cười nở trên môi nàng, nàng sẽ trở thành thiếp mới của ta.
kindan no akuma to no keiyaku te ni ireta kono chikara
Bản hợp đồng với loài quỷ dữ đã cho ta thứ sức mạnh này,
boku o mita subete no onna wa miryou sare ochite yuku Mọi phụ nữ nhìn vào ta đều sẽ bị mê hoặc, không lối thoát.
josei o miryou suru chikara o te ni ireta
Có được khả năng có thể mê hoặc phụ nữ,
otoko wa hitori sumu yashiki no chikachitsu ni
Người đàn ông sống đơn độc trong tầng hầm nơi dinh thự của ngài,
ki ni haitta onna o tsugi tsugi to tsurekomi
Ngài thu thập những cô gái ngài thích, đưa từng người một về,
HAAREMU o tsukuri ageta Để rồi tạo nên một hậu cung cho riêng mình...
doku o himeta RIBIDOO no aji tsukisashita yaiba no kairaku
Ẩn giấu trong hương vị nhục dục, ấy chính là thứ độc chất, trò tiêu khiển của thanh kiếm bị ép chặt,
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawaru
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
fuku o nugisute dakiaeba genjitsu e wa mou nidoto modorenai Cởi phăng đi lớp y phục, ghìm chặt trong vòng tay, họ chẳng bao giờ có thể trở về thực tại.
moyasareta mukashi no shouzou ga sutesatta kako no boku
Đốt cháy đi bức chân dung của những ngày xưa cũ, ta chối bỏ quá khứ của chính mình.
dareshimo ga azakeri waratta ano kao wa wasuretai
Thiên hạ cười cợt trêu nhạo ta, ta muốn quên đi những gương mặt đó.
bokura no kawaii onna o dakiyosete KISU o suru
Giữ chặt lấy người con gái xinh tươi đứng cạnh, ta đặt lên môi nàng nụ hôn...
kanojo wa sou katsute boku no koto baka ni shita osananajimi Nàng ấy, chính là người bạn thời thơ ấu đã từng chế nhạo ta trước đó.
aru hi o sakai ni shite kunijuu no onna ga
Tới một ngày nọ, những phụ nữ trong toàn vương quốc,
itsushika tsugi tsugi to yukue o kuramaseta
Từng người, từng người một, choáng ngợp và rời đi trong vô thức.
aru mono wa nyoubou aru mono wa musume o ushinai tohou ni kureta
Mọi người điên đầu lên trước sự biến mất của những người vợ hoặc cô con gái của họ.
yami ni somaru RIBIDOO no iro todomaranu mugen no jouyoku
Màu của nhục dục nhuộm thẫm trong bóng tối, niềm khoái lạc vô hạn chẳng bao giờ ngừng,
gensou wa subete o nomikomi boku wa mou hito de wa naku naru
Hiểu biết rồi cũng chỉ là ảo mộng, giờ ta đây chẳng còn là một con người.
kami ni sakarai daraku suru kore ga boku no nozonda kyouki no night Trụy lạc suy đồi, trái lệnh cả đức Chúa Trời, đây chính là đêm điên rồ ta hằng khao khát.
kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
saa oide boku no mune no naka odorou yo kono HAAREMU de
Nào, đến đây, cùng khiêu vũ với ta nơi hậu cung trong con tim này.
chikazuita anata o dakishime hohoenda sono shunkan
Ta bước đến ôm chặt cô gái đang mỉm cười ấy,
totsuzen no surudoi itami to chi ni somaru boku no mune Và rồi bỗng dưng, một cơn đau sắc, nhuộm ướt lồng ngực ta trong sắc máu.
kieta koibito o sagashiteta wakamono
Tìm kiếm tình nương thất lạc,
ibasho o tsukitometa akuma no sumu yashiki
Ta đến được chỗ nàng, ấy là căn biệt thự của con quỷ dữ.
wakamono wa josou shite akuma ni chikazuite
Cải trang thành một phụ nữ trẻ, ta tiếp cận được con quỷ ấy,
futokoro no katana o akuma ni tsukisashita Và đâm thẳng vào tim hắn với thanh đoản kiếm.
doku o himeta katana ga sasari
Thứ độc dược được bôi nơi đầu lưỡi kiếm,
boku wa sono ba ni taorekonda
Đã đánh gục được ta.
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawatte yuku
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
jutsu no toketa onna-tachi wa subete ware ni kaeri yashiki kara nigedashita
Lời nguyền bị phá bỏ, những người phụ nữ thức tỉnh và bắt đầu chạy đi.
boku no koto isshun dake mite saigo ni yashiki kara deta no wa
Tất cả trong mắt ta chỉ còn là trong khoảng khắc ngắn ngủi, cho đến khi họ đã rời đi hết...
ano osananajimi matte yo Chờ đã, người bạn thời thơ ấu!
mada kimi ni suki da to ittenai Ta vẫn chưa nói được... Rằng ta yêu nàng...
Aku no Oukoku tiếp tục~
Sau khi câu chuyện về nữ ma thuật sư tạm khép lại, ta gặp người mắc Đại Tội đầu tiên, Dục vọng, là ngài Công tước Sateriajis=Venomania. Elluka, sau khi Venomania chết, đã hoán đổi thân xác cho Lukana=Octo, một trong những nạn nhân bị Venomania mê hoặc, để có thể tiếp tục tìm kiếm những Đại Tội (cuộc hành trình mất rất nhiều thời gian, Elluka có thời gian vô tận nhưng thân xác thì không thế, phải đổi xác thường xuyên), coi như là để giảm bớt nỗi đau bị vấy bẩn cho Lukana.
Ở PV của Chrono Story, cảnh cuối cùng ta thấy là Elluka đến trước một dinh thự đen, đó chính là dinh thự của Sateriajis Venomania của phần này. Có thể nói, "loài quỷ dữ" lập bản hợp đồng với Venomania chính là Elluka trá hình. Nguyên cớ không ai rõ, có lẽ là để xuất hiện Đại Tội giấu trong Venomania chăng? Dù gì thì, Kim khí Đại Tội đầu tiên đã được thu thập, ấy là Venom Sword.
PS: Từ nay phần free talk của mỗi bản dịch sẽ bị đạp xuống cuối vì nhiều lúc nó cũng không quan trọng. Các bạn trẻ lưu ý là đôi khi chỗ này cũng có những chú thích đáng đọc đó nha... :-"~
kikoete kuru no wa tori no uta? Phải chăng âm thanh ta nghe thấy đó là tiếng hót của loài chim?
iie sore wa mori no nakigoe Không phải, ấy là tiếng khóc của rừng cây.
kagayaiteiru no wa tsuki no hikaru? Phải chăng ánh sáng ta nhìn thấy đó là vầng trăng đang soi sáng?
iie sore wa moeru honoo yo Không phải, đó chỉ là ánh lửa cháy.
katsute "Kaa-san" to yonda hito Người đàn bà mà chúng ta từng gọi là "mẹ",
danro no naka de hai e to kawari Giờ đây đã cháy ra tro trong lò lửa.
ato ni nokotta「Hajimari no tsumi」 Những gì bà ta để lại, ấy là「Nguyên Tội」,
bokura no te de nanatsu ni waketa Thứ ấy, ta cắt chia thành bảy mảnh.
「Shikiyoku」wa hana Đóa hoa của「Dục vọng」,
「Akujiki」wa tane Hạt giống của「Háu ăn」,
「Gouman」wa ishi Hòn đá của「Ngạo mạn」,
「Shitto」 wa izumi Dòng suối của「Đố kỵ」,
「Taida」 wa kaze Cơn gió của「Lười nhác」,
「Gouyoku」 wa tsuchi Cát bụi của「Tham lam」,
soshite Và,
「Funnu」wa mori Rừng cây của「Thịnh nộ」...
maiagare nanatsu no tsumi Nào, bay lên, bay lên hỡi thất tội,
itsuwari no haha kara umareta kegare Thứ nhơ nhuốc sinh ra từ người mẹ tự phụ kiêu căng.
maware maware sekai yo Hỡi thế gian, hãy cứ tiếp tục xoay chuyển,
kono ashiki daizai kiyomete yo Để rồi tẩy sạch những Đại Tội này...
kindan no kajitsu no te de Những bày tay của thứ trái cấm ấy,
sekai ni hanatareta nanatsu no tsumi Đã mở xiềng xích cho những Đại Tội tràn ngập cả thế gian.
mori o mamoru ERUDO no ki wa Thần mộc Eldo, người canh giữ khu rừng này,
subete no kaishuu o tomo ni tanomu Đã nhờ đến một người bạn cũ thu thập chúng.
「Taikutsu shinogi ni naru nara sore mo kamawanai」
「Ta không bận tâm chừng nào nó còn gây cho ta hứng thú,」
「Douse jikan wa mugen ni arushi」
「Dù gì, ta cũng đã có một khoảng thời gian vô tận.」
warau madoushi Nữ ma thuật sư nhếch mép khinh thường.
ai suru hito o ushinai Sau khi mất đi người yêu dấu,
daiji na mono o kowashita sono hate ni Và rồi hủy diệt những thứ quý báu vô ngần,
ataerareta yuukyuu wa Sự vĩnh hằng nàng được ban cho,
kanojo ni totte kuukyo de shikanai Chẳng mang lại gì khác ngoài sự trống rỗng.
subete o te ni ire soshite ushinatta madoushi wa Nữ ma thuật sư, người đã từng có tất cả và mất đi tất cả,
nani o nozomu? Nàng mong muốn điều gì?
nani o motomeru? Nàng khao khát điều gì?
toki no hate ni... Cho đến tận cuối cuộc đời...
hitori no onna kara umarete hagukumare Câu chuyện về cặp song sinh được một người phụ nữ sinh ra và nuôi nấng,
nanatsu ni sakareta tsumi no SUTOORII Giờ đây bị xé tan ra thành bảy phần.
toki o koeru majo no suikyou na kimagure Những ý tưởng bất thường của nhà ma thuật có thể đi xuyên thời gian ấy,
mori kara hajimaru KURONO SUTOORII Bắt đầu nơi khu rừng này, đây là「CHRONO STORY」.
Bài này khó dịch vật ; A ;"" Thiệt là khó khi mà phải chọn từ Hán Việt cho đúng với nghĩa gốc và nghe hay hay một chút, đã thế còn phải cố không lặp từ với bản dịch của bạn lamopo [...] Nếu có ai than rằng sao mà dịch khó hiểu quá thì an tâm, tớ đây cũng chả hiểu gì ráo =)) Vì bài này vốn lấy lời từ một vở kịch Nhật (chả biết vở nào, ggrk~), nội dung chính thì có lẽ nói về tình hình Nhật Bản trong (hoặc là sau) một cuộc xâm lược của phương Tây (đừng hỏi cuộc xâm lược nào, đã bảo là lời từ kịch mà ""orz). Dù gì thì tớ cũng đã dịch hết sức, enjoy, và mong là bạn không thấy nhiều lỗi quá <"3333
SENBONZAKURA / NGHÌN CÂY ANH ĐÀO Music: Kurousa-P Vocal: MEIKO (original by Hatsune Miku) Guitar: hajime Illustrations: Itto Maru PV: Mie no Hito
Mẹ ơi,
Kono michi wa donna shiawase ni tsuzuite iru no?
Con đường này sẽ dẫn chúng ta đến thứ hạnh phúc nào vậy?
Soko de wa
Đến được đó rồi,
Daisuki na oyatsu wo takusan taberareru no ka na?
Chúng con sẽ được ăn những món chúng con thích nhất chứ?
Tousan
Cha ơi,
Kono saki ni kamisama wa matte iru no desu ka?
Có phải đức Chúa trời đang đợi chúng ta nơi cuối con đường này?
Doushite
Tại sao...
Sonna kanashii kao de bokura wo miru no desu ka?
Ánh mắt cha nhìn chúng con lại buồn bã đến vậy?
Kurai mori no naka
Sâu trong khu rừng tăm tối,
Hontou wa subete wakatte ita
Chúng ta đã biết sự thật,
Kono mama susumeba
Nếu cứ đi tiếp thế này,
Mou kaeru koto wa dekinai to
Chúng ta sẽ không bao giờ tìm được đường về nhà...
Futari bocchi nokosareta bokura maru de HENZERU to GUREETERU
Cả hai chúng ta ta đã bị bỏ rơi lại nơi này, giống hệt Hansel và Gretel.
Otsukisama no wazuka na hikari de wa kaeru michi mo wakaranai Dưới ánh trăng mờ nhạt, chúng ta không thể tìm lại được đường về...
Bokura wa aruku samayoi aruku
Chúng ta cứ đi, cứ mãi lang thang không đích đến,
Tegakari ga nai wake ja nai
Chẳng phải vì chúng ta không biết phải làm gì.
GARASU no kobin tsuki ni terasare
Có được ánh trăng trong chiếc lọ nhỏ,
Pikapika hikari michi wo terasu
Nó đang soi sáng trên đường chúng ta đi...
Saredomo sore ga tadashii michi ka
Dù vậy, làm sao chắc được con đường này là đúng?
Bokura wa shirazu tadatada aruku
Không bận tâm, chúng ta cứ tiếp tục bước đi.
Yatto mitsuketa bokura ni wa wakaru
Và cuối cùng, chúng ta đã tìm thấy được,
Koko wa majo no ie
Ngôi nhà của một mụ phù thủy...
Saa warui majo wo yattsukero moeru kamado ni houri nagero
Nào, hãy giết mụ phù thủy độc ác ấy, ném mụ vào bếp lò đang cháy,
Kanojo ga inakerya bokura wa kitto shiawase ni nareruhazu Mụ biến mất rồi, hạnh phúc chắc chắn sẽ tới cho chúng ta...
Nee okaasan watashi wo homete
Mẹ ơi, mẹ có tự hào về con không?
Warui majo wa taoshita no yo Chúng con đã đánh bại được mụ phù thủy ác độc rồi đấy...
Nee otousan boku wo homete
Cha ơi, cha có tự hào về con không?
Majo no kobun mo taoshi tanda Chúng con đã đánh bại được bọn tay sai của mụ ấy rồi đấy...
Sore ni shite mo
Và, xem này...
Koko wa totemo ochitsuku tokoro da ne
Nơi này quả thật yên bình,
Maru de mukashi kara
Cứ như là,
Sunde ita you na ki ga suru ne Chúng ta đã sống ở đây từ rất lâu, rất lâu trước đó.
Saa "hontou no" kaasan to tousan ni ai ni yukou
Nào, giờ thì cùng đi tìm cha mẹ thật của chúng ta thôi...
Trans lần này không được chính xác, vì bản Eng trans cũng chỉ là bản dịch thô, chưa kỹ lắm~
Edit: Sửa = Google Trans. Biết sao rồi đó ha, phải chi mình biết tiếng Nhật :|
Dịch bài này với giọng văn của riêng mình. Quả rất thú vị~
Nhân vật trong bản PV này rất giống tớ. Vậy nên tớ trans bằng cảm xúc và suy nghĩ của mình. Hi vọng tật đặt dấu câu thừa thãi của tớ không gây khó chịu~
Lâu lắm mới lại trans \m/ Cái bệnh lan man hoa lá cành không bỏ được ""orz
* Note: "sekiranun" là một loại mây tích loạn có thể chuyển thành một cơn bão sấm sét có tên là "supercell" (theo Μαrvεl, translator của Animelyrics.com).