Showing posts with label KAITO. Show all posts
Showing posts with label KAITO. Show all posts

5.07.2012

【VNese trans】Chaban Capriccio / 茶番カプリシオ【8 VOCALOIDs】


CHABAN CAPRICCIO
Music: mothy
Vocal: MEIKO, KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Rin・Len, Kamui Gakupo, Megurine Luka, GUMI
Illust: Ui

Kara no hikokuseki, garakuta bakari no bōchōseki
Ghế bị cáo trống không, ghế trạng sư phủ đầy rác rưởi,
Sā, hajimeyō saiban toiu chaban wo
Nào, hãy bắt đầu đi, trò hề ẩn sau tên phiên toà này!

Kami no mei ni yori sagashimotomeru
Kiếm tìm theo ước mong của đức Chúa trời,
Utsuwa mo nokoru wa ato hitotsu dake
Cuối cùng, chỉ còn lại một Kim khí.
Sono arika wo moshimo shiru no naraba
Nếu ngươi biết thứ ấy đang ở nơi nào,
Sore wo shōgen nasai「toki no madōshi」 yo
Hãy minh chứng đi hỡi「Ma thuật sư của Thời gian」!

Toki wo koe sugata wo kae nushi wo kae
Thời vận cứ trôi, hình dạng mãi đổi, chủ nhân cũng thay,
Sore wa sude ni butai ni tōjō shite iru
Thứ ấy giờ đã hiện dạng trên vũ đài.
Saredo ima no arika wa ware mo shirazu
Dù vậy, nó hiện ở đâu, cả ta đây cũng không biết.
Osoraku wa ano ko no te no naka ni
Hay là đang nằm gọn trong tay cô gái kia chăng?

Sagase sagase, aitsu wo sagase
Tìm đi, tìm đi, tìm chúng đi!
Migi ka hidari ka aruiwa shita ka
Là phải, là trái hay ngay cả bên dưới!
Subete no kagi wo nigitteru
Thâu tóm tất cả những Chìa khoá,
"Meikai no aruji" wo sagase
Hãy tìm nơi cô ta,「Chủ nhân Âm giới」!

Itsu made kono chaban wo tsuzukeru no ka
Trò hề còn tiếp diễn tới bao giờ nữa đây?
Sono saki ni wa nani mo nai
Đến kết cục, sẽ chẳng còn gì cả.

Wana ni ochita Adamu no tamashī yo
Hỡi Adam, linh hồn đã rơi vào cạm bẫy,
Omae no naseru koto nado mō nani mo nai
Những gì ngươi nhọc công xây đắp giờ đã không còn.

Yuragu tenbin midareta shinario tsumi ni yogoreta utsuwa tachi
Cán cân lệch lạc, Viễn cảnh hỗn loạn, Kim khí vấy đầy tội lỗi.
Onoono no uta wo katte ni kanaderu fukyōwaon no kapurishio
Những bài ca tấu lên tuỳ tiện, hoà lại thành một giai điệu chói tai.
Monogatari wa sude ni kami to akuma no te wo hanarete hitoriaruki
Câu chuyện trượt khỏi bàn tay của Thần và Quỷ và chậm chạp rời đi.
Karera ga moshimo kono chi ni ita no naraba kō itte nageku darō
Nếu họ có mặt tại nơi đó, phải chăng cũng sẽ cất tiếng oán than rằng,

Hontō ni osoroshī no wa
Thứ thực sự đáng ghê sợ nhất, ấy là,
Ningen no yokubō datta
Dục vọng của nhân gian.

Sukoshi jōhō wo seiri shimashō
Giờ hãy xếp lại vài thông tin đã nào,
Akuma no chi wo hiku iyashiki otoko yo
Hỡi kẻ thấp hèn bị dòng máu quỷ dữ dẫn dụ,
Kyoka shite ageru no de katari nasai
Ta giờ cho phép ngươi nói đấy,
Omae ga kono mori ni kita toki no koto wo
Nào, lý gì ngươi đến khu rừng này?

Ware no mi ni yadoru imawashiki noro
Thân xác này đang phải hứng chịu một lời nguyền ghê tởm,
Sore wo toku tame ni hitsuyō to naru
Vậy nên, ta đây phải tìm cách hoá giải nó.
Senzo yurai no ken wo motomete
Thanh kiếm của tổ tiên, là thứ ta tìm kiếm,
Hitori de kono mori ni yatte kita
Đơn thân ta đến khu rừng này.

Korose kurae muri nara tsukamaero
Sát! Thực! Nhưng nếu được, bắt giam!
Mori ni haitta futodokisha wo
Kẻ xấc láo dám đi vào khu rừng!
Sabake sabake tonikaku sabake
Xét xử! Xét xử! Dù thế nào, xét xử!
Kaitei! Hanketsu! Shikei!
Phiên toà! Tuyên án! Tử hình!

Toraerare kakugo wo kimeta toki ni
Bị bắt giam, và khi mà ta đã chuẩn bị cho cái kết,
Kimagure shōjo ga te wo sashinobeta
Người con gái bất thường ấy đã đưa tay ra.

Chōdo zatsuyō gakari ga hoshikatta no
Đúng kẻ mà ta cần để làm người hầu đây.
Soshite ware wa "niwashi" ni natta
Và thế là, ta trở thành「Đình sư」.

"Toki no madōshi" "Norowareta Niwashi"
「Ma thuật sư của Thời gian」,「Đình sư bị nguyền rủa」,
Mezamenu utsuwa no daiyōhin
Là thế thân cho Kim khí chưa thức tỉnh.
Onoono no yabō mune ni himeru
Từng chút phản trắc cất giấu trong mỗi con người,
Fuonbunshi no inbēdā
Những kẻ xâm lăng là những phần tử phiền phức.

"Ningyō kanchō" "Hakaba no aruji"
「Giám đốc Hình nhân」「Chủ nhân Bãi mồ」
"Haguruma" "Matsu mono" "Meikai no aruji"
「Bánh răng」「Đợi chờ Nhân」「Chủ nhân Âm giới」
Subete no owari ga otozureta toki
Đến cái thời điểm mà mọi thứ kết thúc,
Waratte iru no wa dare na no ka?
Ai đây, sẽ là kẻ còn cười?

Ruri ra ruri ra ruri ruri ra
Lulila lulila luli lulila
Hibiku iregyurā no kodō
Nhịp đập vô thường cứ mãi vang âm...

Yūjō torauma seigi genkaku
Nhân quyến, Thương tích, Công lý, Ảo ảnh,
Kibō hametsu yume yoku ai shi
Kỳ vọng, Tàn phá, Mộng tưởng, Dục vọng, Ái tình, Tử vong,
Subete wo tokashite mawari tsuzukeru
Tất cả tan biến rồi cứ thế xoay vòng,
Zenmaijikake no komori uta
Khúc hát ru của cỗ máy đồng hồ.

Kodoku na otoko ga sono shi no magiwa
Trước cái chết của mình, người đàn ông đơn độc ấy,
Tsukuriageta eiga kan
Đã dựng xây nên nhà hát này,
Kare ga nozonde ita yūtopia wa
Miền Lý tưởng mà anh ta mong ước,
Kansei suru no darō ka?
Liệu rằng có được hoàn thành?

Sā mitodokeyō
Nào, tới đây và dự phần vào,
Jinsei toiu chaban wo
Trò hề ẩn sau tên cuộc đời này!

Chú thích:
Trà Phán = Phiên tòa.
Nhân quyến = Tình bạn (có thể Hán Việt viết sai.)
Ma thuật sư của Thời gian = Ma / Elluka=Clockworker. Xem bản trans của Chrono Story ở đâu đó quanh đây.
Đình sư = Dịch đúng nghĩa là "Người làm vườn", có lẽ là tái sinh của Venomania.
Giám đốc Hình nhân = Giám đốc Nhà hát trong khu rừng, chính là con búp bê lên dây cót mà Gallerian=Marlon gọi là "con gái" trong Akutoku no Jugdement.
Chủ nhân Bãi mồ = Tái sinh của Vanika=Conchita, kẻ canh giữ Nghĩa trang ngoài Nhà hát, chặn những kẻ xâm nhập. Hai kẻ hầu cận vẫn đi theo, hơi bị ồn ào chút.
Bánh răng = Tái sinh của Adam, chồng của Eve=Moonlit, xem bản trans của Moonlit Bear cũng đâu đó quanh đây.
Chờ đợi Nhân = Tái sinh của Rilliane. Nguyên gốc như trong PV là "waiter" nghĩa là "bồi bàn" nhưng cũng có nghĩa là "người chờ đợi" (chờ Allen tái sinh - cám ơn bạn lamopo đã chỉ ra chỗ này), vì tên ai cũng viết bằng Hán Việt cả rồi nên cũng Hán hóa tên này luôn, nghe cũng oai hơn là "Hầu cận" (ban đầu dịch thế, xem lại 3 lần mới đổi lại.)
Chủ nhân Âm giới = Nhân vật này đã xuất hiện trong Akutoku no Jugdement, là kẻ Gallerian đã gặp sau khi xuống Địa ngục.

Lần này dịch, nhiều từ được Hán hóa lần đầu bằng cách đoán mò cách đọc chữ Kanji đó trong tiếng Hoa. Có những từ lạ như Trà Phán, Nhân quyến hay Đình Sư được dùng vì không thể tìm ra từ tương đương nào trong tiếng Việt mà nghe hay một chút. Những cái tên từ Giám đốc Hình Nhân đến hết là sửa lại sau vài lần đọc để không bị trùng với bản dịch của bạn lamopo (xài Chủ nhân Bãi mồ thay cho Chủ nhân Nghĩa trang hay Chủ nhân Vườn mộ là để nghe kinh dị hơn một chút.) Đây vốn chỉ là đú đởn ăn theo, xin thứ lỗi cho nếu dịch và Hán hóa không chính xác.

Edit: Sửa một vài từ Hán Việt lạ. Vẫn giữ lại từ Đình Sư vì tên nhân vật mình đã quyết định giữ Hán Việt.

2.18.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Venomania Kou no Kyouki / ヴェノマニア公の狂気【6 VOCALOIDs】


VENOMANIA KOU NO KYOUKI / SỰ ĐIÊN LOẠN CỦA CÔNG TƯỚC VENOMANIA
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kamui Gakupo, Hatsune Miku, Megurine Luka, MEIKO, GUMI, KAITO
Illustrations: Suzunosuke

[saa, odorou ka]
Nào, khiêu vũ cùng ta chứ?

kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
hohoemi o ukaberu anata wa atarashii tsuma to naru
Nụ cười nở trên môi nàng, nàng sẽ trở thành thiếp mới của ta.
kindan no akuma to no keiyaku te ni ireta kono chikara
Bản hợp đồng với loài quỷ dữ đã cho ta thứ sức mạnh này,
boku o mita subete no onna wa miryou sare ochite yuku
Mọi phụ nữ nhìn vào ta đều sẽ bị mê hoặc, không lối thoát.

josei o miryou suru chikara o te ni ireta
Có được khả năng có thể mê hoặc phụ nữ,
otoko wa hitori sumu yashiki no chikachitsu ni
Người đàn ông sống đơn độc trong tầng hầm nơi dinh thự của ngài,
ki ni haitta onna o tsugi tsugi to tsurekomi
Ngài thu thập những cô gái ngài thích, đưa từng người một về,
HAAREMU o tsukuri ageta
Để rồi tạo nên một hậu cung cho riêng mình...

doku o himeta RIBIDOO no aji tsukisashita yaiba no kairaku
Ẩn giấu trong hương vị nhục dục, ấy chính là thứ độc chất, trò tiêu khiển của thanh kiếm bị ép chặt,
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawaru
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
fuku o nugisute dakiaeba genjitsu e wa mou nidoto modorenai
Cởi phăng đi lớp y phục, ghìm chặt trong vòng tay, họ chẳng bao giờ có thể trở về thực tại.

moyasareta mukashi no shouzou ga sutesatta kako no boku
Đốt cháy đi bức chân dung của những ngày xưa cũ, ta chối bỏ quá khứ của chính mình.
dareshimo ga azakeri waratta ano kao wa wasuretai
Thiên hạ cười cợt trêu nhạo ta, ta muốn quên đi những gương mặt đó.
bokura no kawaii onna o dakiyosete KISU o suru
Giữ chặt lấy người con gái xinh tươi đứng cạnh, ta đặt lên môi nàng nụ hôn...
kanojo wa sou katsute boku no koto baka ni shita osananajimi
Nàng ấy, chính là người bạn thời thơ ấu đã từng chế nhạo ta trước đó.

aru hi o sakai ni shite kunijuu no onna ga
Tới một ngày nọ, những phụ nữ trong toàn vương quốc,
itsushika tsugi tsugi to yukue o kuramaseta
Từng người, từng người một, choáng ngợp và rời đi trong vô thức. 
aru mono wa nyoubou aru mono wa musume o ushinai tohou ni kureta
Mọi người điên đầu lên trước sự biến mất của những người vợ hoặc cô con gái của họ.

yami ni somaru RIBIDOO no iro todomaranu mugen no jouyoku
Màu của nhục dục nhuộm thẫm trong bóng tối, niềm khoái lạc vô hạn chẳng bao giờ ngừng,
gensou wa subete o nomikomi boku wa mou hito de wa naku naru
Hiểu biết rồi cũng chỉ là ảo mộng, giờ ta đây chẳng còn là một con người.
kami ni sakarai daraku suru kore ga boku no nozonda kyouki no night
Trụy lạc suy đồi, trái lệnh cả đức Chúa Trời, đây chính là đêm điên rồ ta hằng khao khát.

kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
saa oide boku no mune no naka odorou yo kono HAAREMU de
Nào, đến đây, cùng khiêu vũ với ta nơi hậu cung trong con tim này.
chikazuita anata o dakishime hohoenda sono shunkan
Ta bước đến ôm chặt cô gái đang mỉm cười ấy,
totsuzen no surudoi itami to chi ni somaru boku no mune
Và rồi bỗng dưng, một cơn đau sắc, nhuộm ướt lồng ngực ta trong sắc máu.

kieta koibito o sagashiteta wakamono
Tìm kiếm tình nương thất lạc,
ibasho o tsukitometa akuma no sumu yashiki
Ta đến được chỗ nàng, ấy là căn biệt thự của con quỷ dữ.
wakamono wa josou shite akuma ni chikazuite
Cải trang thành một phụ nữ trẻ, ta tiếp cận được con quỷ ấy,
futokoro no katana o akuma ni tsukisashita
Và đâm thẳng vào tim hắn với thanh đoản kiếm.

doku o himeta katana ga sasari
Thứ độc dược được bôi nơi đầu lưỡi kiếm,
boku wa sono ba ni taorekonda
Đã đánh gục được ta.
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawatte yuku
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
jutsu no toketa onna-tachi wa subete ware ni kaeri yashiki kara nigedashita
Lời nguyền bị phá bỏ, những người phụ nữ thức tỉnh và bắt đầu chạy đi.
boku no koto isshun dake mite saigo ni yashiki kara deta no wa
Tất cả trong mắt ta chỉ còn là trong khoảng khắc ngắn ngủi, cho đến khi họ đã rời đi hết...
ano osananajimi matte yo
Chờ đã, người bạn thời thơ ấu!

mada kimi ni suki da to ittenai
Ta vẫn chưa nói được... Rằng ta yêu nàng...

Aku no Oukoku tiếp tục~
Sau khi câu chuyện về nữ ma thuật sư tạm khép lại, ta gặp người mắc Đại Tội đầu tiên, Dục vọng, là ngài Công tước Sateriajis=Venomania. Elluka, sau khi Venomania chết, đã hoán đổi thân xác cho Lukana=Octo, một trong những nạn nhân bị Venomania mê hoặc, để có thể tiếp tục tìm kiếm những Đại Tội (cuộc hành trình mất rất nhiều thời gian, Elluka có thời gian vô tận nhưng thân xác thì không thế, phải đổi xác thường xuyên), coi như là để giảm bớt nỗi đau bị vấy bẩn cho Lukana.
Ở PV của Chrono Story, cảnh cuối cùng ta thấy là Elluka đến trước một dinh thự đen, đó chính là dinh thự của Sateriajis Venomania của phần này. Có thể nói, "loài quỷ dữ" lập bản hợp đồng với Venomania chính là Elluka trá hình. Nguyên cớ không ai rõ, có lẽ là để xuất hiện Đại Tội giấu trong Venomania chăng? Dù gì thì, Kim khí Đại Tội đầu tiên đã được thu thập, ấy là Venom Sword.
PS: Từ nay phần free talk của mỗi bản dịch sẽ bị đạp xuống cuối vì nhiều lúc nó cũng không quan trọng. Các bạn trẻ lưu ý là đôi khi chỗ này cũng có những chú thích đáng đọc đó nha... :-"~