2.07.2013

【VNese trans】Tengaku / 天樂【Kagamine Rin】



TENGAKU - THIÊN CA

Nhạc & Lời: Yuuyu (ゆうゆ)
Giọng: Kagamine Rin
Minh hoạ: tamajam
Video: Acha (あちゃ)

Tới những giây phút đượm màu trời, ta gửi lời từ biệt
Trong tay ta không còn chiếc ô chắn cơn mưa
Đến viếng thăm, không hề nhận ra mùa hè đây đó
Nơi đây là đâu? Ta đây là ai?
Ta cất tiếng thét

Vì là "vô tận", ta giết chết con đường đó
Vì là "vô tường tận", ta xé toạt cảnh quan này
Chẳng thể thoát ra khỏi khu rừng mà chính tay ta dựng nên

Cớ chăng, người không cất bước đi?
Cớ chăng, người không làm gì cả?
Và cứ thế, trong khi vẫn chưa kịp bắt đầu
Những cái xác đang dần thối rữa ấy, giờ,
Đang vượt lên

Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, mặc cho những âm thanh nát tan vụn vỡ
Cất lên bản Thiên Ca


Miếng gảy mỏng và chiếc guitar điêu tàn
Phơi trần ra cánh cổng vô ích của ta
Thời gian trôi, và mùa thu đã gần đây lắm
Bắt đầu đi nào; sự thật thô kệch đó
Hãy cứ che giấu nó đi

Cớ gì, người không tiếp tục?
Cớ gì, người vẫn cứ chối từ?
Và cứ thế, trước khi nỗi muộn phiền tiếp tục
Âm thanh nở rộ trong cơn điên đó đang quẳng đi
Con đường về

Giờ đây, thanh gươm nhiệt huyết của ta phá nát cả thế gian
Đẹp đến mù loà, len lỏi giữa những bọt khí; đang cất lên kia
Là bản Thiên Ca


Giờ đây, những chiếc lá nở rộ rực rỡ trong cơn mê điên loạn điểm sắc cho cả thế gian
Trước khi hoàng hôn bắt kịp, hãy dùng giọng ca chạm được tới hồn người ấy
Mà cất lên bản Thiên Ca―


Chú thích của người dịch:
  • Tên bài hát được ghép từ "tengoku" (thiên đường) và "ongaku" (âm nhạc), thành ra có "Thiên Ca" hay "Bài ca của thiên đường". Chỉ nghĩ là dùng Hán Việt sẽ hay hơn (nói đúng hơn là thoả mãn ham hố cá nhân.) Ban đầu đã tính dịch là "Thánh Ca" mà thôi, lệch xa nghĩa quá, "ten" vốn đã là "thiên" rồi thì thôi, "Thiên Ca" vậy.
  • "Vô tường tận", vâng, rất gượng. Nguyên tác là "không thể hiểu được", nhưng để có một từ vừa ngắn vừa hợp với "vô tận" ở trên chỉ có mỗi một cách là bịa ra từ mới (hỏng.)
  • "Hồn người", ban đầu dịch là "lõi", đúng như ngyên tác là "cái cốt lõi" (nói đơn giản là cái cốt bên trong- haizz) mà thôi, "lõi" nghe thô quá, thôi cứ liều mạng theo bản dịch tiếng Anh vậy.

No comments:

Post a Comment