2.19.2012

【VNese retrans】Anti-Chlorobenzene / アンチクロロベンゼン【Kagamine Rin・Len】


ANTI-CHLOROBENZENE
Music & Lyrics: Owata-P
Mastering: Dios/Signal-P
Vocal: Kagamine Rin・Len
Illustrations: Agatha
PV: Mie no Hito


       しくて        しくて
Đau đớn làm sao, buồn thảm làm sao,
      しくて      やめたくて
Quả thật đáng hối tiếc, ta chỉ muốn dừng lại.
     それすらも されず
Và dù cho điều ấy nào có được cho phép,
     なにもかも うだけで
Ta chỉ có thể mất đi nhiều và nhiều hơn thôi.
    過ぎて     過ぎて
Thật đau đớn làm sao, đáng căm ghét làm sao,
      しくて       したくて
Rồi chỉ là vô ích. Ta thực muốn xóa bỏ.
   なにもかも     して
Ta sẽ ném hết đi, từ bỏ đi mọi thứ,
    して     ぶよ!
Nhảy ra khỏi nơi này, và rồi gào khóc thật to!


(アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン 
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン 
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
クロロクロロクロクルッテル 
Chloro-Chloro-Chlo-Kurutteru)

          キミはなにも知らずに
Người, thực sự không có chút hiểu biết nào,
      夜の街をけるよ
Chạy xuyên qua cả thành phố giữa đêm khuya.
   ボクはなにも言わずに
Lúc ấy, không hề nói một lời nào,
   それをただてるだけ
Ta chỉ có thể đứng đấy dõi theo.
     チープな言葉並べ
Những từ ngữ rẻ mạt xếp thành hàng,
      ゴールは何処にあるの?
Nhưng rồi, mục đích thật là thế nào đây?
      ルールはそこにくて
Luật lệ không tồn tại nơi đó.
      ち果ててゆく
Chúng chỉ đang dần từ từ mục nát đi mà thôi.


     ボクはそして語る
Rồi lúc ấy, ta bắt đầu nói rằng,
      この世の全てをすんだと
"Ta sẽ làm cho cả thế giới này trở thành đúng đắn."
    ボクは野良猫に
Và rồi, ta cố dối gạt con mèo hoang rằng,
   ボクなら全てをせるよと
"Phải, ta sẽ chỉnh đốn được tất cả."
     出来もしない誓い振りかざし
Cứ thế, huênh hoang cùng lời hứa bất khả thi ấy,
        りよがりにい痴れる
Ta dìm chính mình sâu trong sự tự mãn nguyện.
   みんな       ってる     理解してる
Tất cả mọi người, họ điều biết, họ đều hiểu,
 だからボクは今日も
Vậy nên, hôm nay cũng lại...

          されて       されて
Ngươi rồi sẽ mạo hiểm, rồi sẽ vỡ tan nát,
   ついて    ち果てて
Rồi sẽ hen gỉ đi, và rồi sẽ mục rữa.
        ありもしない さえ
Và cả những lời đồn giả dối đang vây quanh,
      流されて          となるよ
Chúng sẽ được tẩy sạch, và trở thành sự thật.
    でもいい          わない
Dối trá ư? Tốt thôi. Ta không quan tâm đến.
       ボクたちが       しくて
Bởi lẽ, chúng ta đây, mãi luôn là kẻ đúng.
     キミたちの 罪深
Và vì thế, tội lỗi của các ngươi,
     背徳を        すよ!
Những điều vô luân lý ấy, chúng ta sẽ phá nát!


  この歌に意味はあるの?
Bài hát này có ý nghĩa gì chăng?
   この詩に意味はないよ
Khúc ca này, thực chỉ là vô nghĩa.
   この歌に罪はあるの?
Bài hát này, nó tội lỗi lắm chăng?
    この詩に罪はないよ
Khúc ca này, thực chẳng mang tội lỗi.

    あの歌に意味はあるの?
Bài hát ấy, nó có nghĩa gì chăng?
   あの詩に意味はないよ
Khúc ca ấy, thực chỉ là vô nghĩa.
     あの歌にはあるの?
Bài hát ấy, nó tội lỗi lắm chăng?
      あの詩のは...
Khúc ca ấy mang tội lỗi, rằng...


(アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
クロロクロロクロクルッテル 
Chloro-Chloro-Chlo-Kurutteru)


       ボクはそして気付く
Và rồi rốt cuộc, ta cũng phải hiểu rằng,
       所詮はなにも生み出さないと
Lẽ ra ngay từ đầu, ta đã chẳng nên làm nên gì cả.
     キミの生きる価値はなに?
Cuộc đời ngươi, giá trị nó mang là gì?--
         野良猫は水にとした
--Chỉ là thứ mèo hoang, ta đã dìmxuống ao nước.
    意味のない言葉に踊らされ
Chỉ còn lại chút từ ngữ vô nghĩa và rỗng không,
         振り廻され失うんだ
Ta cứ nhảy múa vòng quanh, cho đến khi ta đánh mất chúng.
  なにがだ     なにが
"Tốt" là gì chứ? "Xấu" là sao chứ?
   もうなにもわからない
Giờ ta chẳng còn biết được gì cả.
   さぁ一緒に狂いましょう
Nào, hãy cùng nhau phát điên lên!



ボクはなんの為に歌う?
Ta đang hát vì thứ gì vậy?
パラジクロロベンゼン
Paradichlorobenzene

ただ意味も理解せずに歌う

Ta cứ hát mà chẳng hiểu được vì sao.
パラジクロロベンゼン
Paradichlorobenzene

悪を叩く正義振りかざす
Chúng ta phá vỡ đi cái xấu và giương cao công lý.
パラジクロロベンゼン
Paradichlorobenzene

周り止めるボクら気付かない
Ngay cả khi đã thôi lang bạt, chúng ta vẫn không hiểu được
愚かな行為
Việc chúng ta làm, quả thực ngu ngốc...


    ありえない    さない
Ấy là bất khả thi, không thể nào tha thứ,
   まらない      この気持ち
Và chẳng thể ngừng lại, thứ cảm giác này trong ta.
   このさ     この
Những nỗi đau, cùng những nỗi căm ghét,
   いて    心をつよ
Tất cả chúng, đâm thẳng vào tim ta.
    苦しくて       悲しくて
Thực đau đớn làm sao, thực buồn thảm biết bao,
   虚しくて    消したくて
Rồi chỉ là vô ích. Ta chỉ muốn xóa bỏ.
    それすらも されず
Và dù cho điều ấy nào có được cho phép
          めは   ボクをうから
Bởi lẽ giờ đây, từ bỏ là cách duy nhất để cứu lấy ta...


  でもいい     わない
Dối trá ư? Tốt thôi. Ta không quan tâm đến.
   しましょう   めましょう
Hãy cứ tha thứ đi, hãy cứ chấp nhận đi.
      いさえ      みさえ
Cả những tiếng cười kia, và ngay sự đố kỵ,
  おしく     せそうだよ
Điên rồ đến mức, ta có thể yêu cả hai thứ ấy.
 善でもいい    でもいい
Hãy cứ là "tốt", hãy cứ là "xấu",
  *しましょう      眠りましょう
Hãy kết thúc tất cả, rồi chìm vào giấc ngủ.
  もういいよ   疲れたよ
Không, quá đủ, ta kiệt sức rồi.
   ボクたちは 救われますか?
Rồi chúng ta sẽ được cứu rỗi chăng?

(アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
アンチアンチアンチクロロベンゼン
Anti-Anti-Anti-Chlorobenzene
クロロクロロクロクルッテル 
Chloro-Chloro-Chlo-Kurutteru
クルッテル...クルッテル...
Kurutteru... Kurutteru...
狂ってる
Đây chỉ là điên...)

Câu "Đây chỉ là điên" không phải để giỡn chơi. Kurutteru (được hát ở nền, âm vực rất thấp) được ghi toàn bộ bằng Katakana trong lời Kanji gốc, duy chỉ có câu cuối được viết bằng Kanji, dịch ra là như vậy đó.
Lần này để lời Kanji thay vì Romaji và căn ngang căn dọc như vậy là để hợp với bài hát (đừng hỏi vì sao). In đỏ vài chữ vì trong PV mấy chữ ấy được in đỏ, và chỉ có mấy chữ ấy thôi, đảm bảo không sai màu chữ nào.

No comments:

Post a Comment