2.17.2012

【VNese trans】Senbonzakura / 千本桜【MEIKO】

Bài này khó dịch vật ; A ;"" Thiệt là khó khi mà phải chọn từ Hán Việt cho đúng với nghĩa gốc và nghe hay hay một chút, đã thế còn phải cố không lặp từ với bản dịch của bạn lamopo [...] Nếu có ai than rằng sao mà dịch khó hiểu quá thì an tâm, tớ đây cũng chả hiểu gì ráo =)) Vì bài này vốn lấy lời từ một vở kịch Nhật (chả biết vở nào, ggrk~), nội dung chính thì có lẽ nói về tình hình Nhật Bản trong (hoặc là sau) một cuộc xâm lược của phương Tây (đừng hỏi cuộc xâm lược nào, đã bảo là lời từ kịch mà ""orz). Dù gì thì tớ cũng đã dịch hết sức, enjoy, và mong là bạn không thấy nhiều lỗi quá <"3333



SENBONZAKURA / NGHÌN CÂY ANH ĐÀO
Music: Kurousa-P
Vocal: MEIKO (original by Hatsune Miku)
Guitar: hajime
Illustrations: Itto Maru
PV: Mie no Hito

daitan-futeki ni HAIKARA kakumei
Sau cuộc cách mạng liều lĩnh và trơ tráo từ phương Tây kia,
rairai-rakuraku hansen kokka
Giờ nơi đây là một quốc gia rộng mở và thẳng thừng bài trừ chinh chiến.
hinomaru-jirushi no nirinsha korogashi
Khi mà ta nhấn bàn đạp chiếc xe mang lá cờ Nhật,
akuryou-taisan AI-SHII-BII-EMU
Những ác linh kia sẽ bị ICBM làm cho tan biến!

kanjousen o hashirinukete touhon-seisou nan no sono
Chạy mãi dọc đường ray, không màng rằng ta đang vững bước tiến,
shounen shoujo sengoku-musou ukiyo no manima ni
Thiếu niên thiếu nữ phải là vô song trong thời chiến, nơi thế giới nổi trôi này.

SENBONZAKURA YORU NI MAGIRE KIMI NO KOE MO TODOKANAI YO
Nghìn gốc anh đào tan biến vào màn đêm. Ngay cả giọng nói nơi người cũng không tài nào chạm đến.
koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite
Đây là buổi dạ tiệc trong khám đường sắt. Nào, ngươi, nhìn xuống chúng ta từ nơi cỗ đầu đao!

SANZEN-SEKAI TOKOYO NO YAMI NAGEKU UTA MO KIKOENAI YO
Cả thế gian giờ đây liệm kín trong bóng đêm ma quỷ. Ngay cả một khúc ca oán than cũng không thể được nghe thấy.
seiran no sora haruka kanata sono kousenjuu de uchinuite
Hãy dùng khẩu đạn ánh sáng bắn xuyên qua bầu trời xanh cùng khoảng không xa vời vợi!

hyakusen-renma no mitame wa shoukou
Cả trăm trận đánh sẽ nổ ra khi ngài tướng sĩ đấy lâm trận.
ittari-kitari no oiran douchuu
Đến đây và đến kia, cuộc diễu hành của những nàng kỳ nữ.
AITSU mo KOITSU mo minna de atsumare
Tất cả, cùng tập hợp lại nơi này nào!
seija no koushin wan tsuu san shi
Đây là khúc quân hành của những vị thánh thần. Một! Hai! Ba! Bốn!

zenjoumon o kugurinukete anraku-joudo yakubarai
Để vượt qua cánh cổng đến sự thiền định, và đạt được niết bàn được tẩy sạch,
kitto saigo wa daidan'en hakushu no aima ni
Màn cuối phải là bản kết có hậu, và nghe được tiếng khán giả vỗ tay.

SENBONZAKURA YORU NI MAGIRE KIMI NO KOE MO TODOKANAI YO
Nghìn gốc anh đào tan biến vào màn đêm. Ngay cả giọng nói nơi người cũng không tài nào chạm đến.
koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite
Đây là buổi dạ tiệc trong khám đường sắt. Nào, ngươi, nhìn xuống chúng ta từ nơi cỗ đầu đao!

SANZEN-SEKAI TOKOYO NO YAMI NAGEKU UTA MO KIKOENAI YO
Cả thế gian giờ đây liệm kín trong bóng đêm ma quỷ. Ngay cả một khúc ca oán than cũng không thể được nghe thấy.
kibou no uta haruka kanata sono senkoudan o uchiagero
Ngọn đồi hi vọng vẫn cách nơi này xa lắm, vậy nên hãy ném lên lựu đạn sáng của ngươi!

kanjousen o hashirinukete touhon-seisou nan no sono
Chạy mãi dọc đường ray, không màng rằng ta đang vững bước tiến,
shounen shoujo sengoku-musou ukiyo no manima ni
Thiếu niên thiếu nữ phải là vô song trong thời chiến, nơi thế giới nổi trôi này.

SENBONZAKURA YORU NI MAGIRE KIMI NO KOE MO TODOKANAI YO
Nghìn gốc anh đào tan biến vào màn đêm. Ngay cả giọng nói nơi người cũng không tài nào chạm đến.
koko wa utage hagane no ori sono dantoudai o tobiorite
Đây là buổi dạ tiệc trong khám đường sắt, vậy nên hãy nhảy xuống từ nơi cỗ đầu đao!

SENBONZAKURA YORU NI MAGIRE kimi ga utai boku wa odoru
Nghìn gốc anh đào tan biến vào màn đêm. Người xướng lên bài ca và ta nhảy theo vũ điệu.
koko wa utage hagane no ori saa kousenjuu o uchimakure
Đây là buổi dạ tiệc trong khám đường sắt, vậy nên hãy cứ bắn lung tung khẩu đạn ánh sáng ấy!

Chú thích cho các yếu tố Hán Việt bị xài lung tung trong bản dịch lần này:
Ác linh = linh hồn ác.
ICBM = tên lửa đạn đạo tầm xa, có thể bắn xuyên lục địa. Wikipedia.
Khám đường = ngục giam.
Cỗ đầu đao = máy chém (chém cái gì thì biết rồi đấy, từ chôm từ Bao Thanh Thiên (có lẽ)).
Khẩu đạn ánh sáng = súng chiếu tia lazer hay các loại tia sáng hủy diệt khác, thường thấy trong phim khoa học viễn tưởng.
Niết bàn = ...Wikipedia. (nghe là thấy có Phật giáo trong đó rồi hén...)

No comments:

Post a Comment