7.01.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Re_birthday【Kagamine Len】


RE_BIRTHDAY / TÁI SINH (?)
Music: mothy (Akuno-P)
Vocals: Kagamine Len

Mezameta toki boku wa hitori
Khi mở mắt tỉnh giấc, ta chỉ có một mình,
Kuroku nuritsubusareta heya
Trong một căn phòng sơn màu đen tăm tối.
Nanimo miezu nanimo kikoezu
Mắt không thể thấy, tai chẳng thể nghe.
Hitori furueru yami no naka
Đơn độc, run rẩy trong bóng tối.

Tenjou ni wa ookina ana
Trên trần nhà khoét một cái lỗ lớn,
Yoku mireba soko ni wa kyodai na zenmai
Nhìn kỹ sẽ thấy bên trong là một bánh răng lớn.
Sono saki kara totsujo hibiku
Từ đó, đột nhiên vọng đến tai ta,
Etai no shirenu bukimi na koe
Một giọng nói kỳ bí rằng,

"Tsumibukaki shounen yo
Hỡi thiếu niên tội đồ kia,
Omae wa kono saki eien ni
Giờ đây sự trừng phạt cho ngươi là vĩnh viễn.
Kono heya kara wa derarenu
Chỉ trong căn phòng này, sẽ không thể rời đi."

To itta
Vậy là...

Shunkan omoidashita subete no kioku
Trong khoảnh khắc, mọi ký ức ùa về trong tâm trí,
Mizukara ga kasaneta tsumi no kazukazu wo
Về những tội lỗi ta lặp đi lặp lại bằng chính đôi tay mình.
Koko ni iru riyuu to ketsumatsu ni kidzuita
Đó là nguyên do, và cái kết thì lại là ở nơi đây.
Mou ano koro ni wa modorenai no dato
Giờ đây, ta không muốn lại trở về lúc đó...

Kidzukeba ryouude ni hamerareta akai tejou
Nơi hai tay ta, gắn chặt những gông cùm đỏ tươi,
Sore wa kitto dareka no nagashita chi no iro
Đây hẳn là màu máu túa ra từ thân xác ai đây...
Ryou no ashikubi ni wa aoi iro no kusari
Nơi hai chân ta, gắn chặt những xiềng xích xanh thẫm,
Sore wa kitto dareka no namida no iro
Đây ắt là màu nước tuôn ra từ đôi mắt ai đây...

"Ru ri ra ru ri ra" kikoete kita uta wa
"Lulila lulila", âm thanh của bài ca vang vọng,
Dare ga utau komoriuta darou ka...
Ai đây, đang hát khúc hát ru này?...

Dorehodo no toki ga nagareta darou
Chẳng biết bao thời gian đã trôi qua,
Ugokanu zenmai ni tazuneta
Ta cất tiếng hỏi đến bánh răng bất động.
Doko kara tomonaku kikoete kuru
Từ đó, êm ái trôi đến tai ta,
Utagoe dake ga boku wo iyasu
Là giọng ca như đang an ủi ta...

Aru hi boku wa kidzuita n da
Đến một ngày kia, ta chợt hiểu,
Sono uta no shinjitsu no imi wo
Ý nghĩa thật sự của khúc ca ấy là,
Soshite boku wa komoriuta ni
Một khúc hát ru chỉ dành cho ta.
Atarashii kotoba wo tsuketashita
Giờ ta thêm những ca từ mới vào cho nó...

Zenmai no sukima kara
Từ khoảng hở nơi chiếc bánh răng,
Ochite kita chiisana hikari
Một luồng sáng nhỏ bé chiếu rọi,
Sore wa kitto
Đây, chắc chắn là,
Kimi ga kureta MESSEEJI
Thông điệp từ nơi em gửi đến ta

Mawari hajimeta zenmai wa shizuka ni kataru
Bánh răng quay tròn và bắt đầu nói một cách lặng lẽ,
"Tsumi ga keshite yurusareru koto wa nai"
"Sự cứu rỗi dành cho ngươi, chẳng phải là không tồn tại."
Dakedo mizu to iu kotoba aku to iu kotoba
Thế nhưng, từ mang tên "thuỷ" và từ mang tên "ác",
Bokura wa sorera wo uta e to kaeyou
Chúng ta sẽ cùng viết chúng thành một bài ca.

Akai tejou hazure boku ni katarikakeru
Gông đỏ rơi vỡ và người nói với ta,
"Kore kara anata wa umare kawaru no yo" to
Rằng: "Sau đây, người sẽ được tái sinh."
Aoi ashikase hazure boku ni hanashikakeru
Xích xanh rơi vỡ và người nói với ta,
"Kyou ga kimi no atarashii Birthday"
Rằng: "Hôm nay là ngày sinh mới của người đấy."

Subete ga mawari soshite shiroku somaru
Tất cả xoay tròn và rồi hoá trắng.
Mousugu kimi ni ai ni yuku yo
Sớm thôi, chúng ta rồi sẽ tái ngộ...

...Dịch mệt xợ luôn /bẹp dí thở hổn hển/

6.29.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Shiro no Musume / 白ノ娘【Yowane Haku】


SHIRO NO MUSUME / CON GÁI CỦA MÀU TRẮNG
Music: mothy(Akuno-P)
Vocal: Yowane Haku, Hatsune Miku, Kagamine Rin (chỉ có 2 câu)
Illust: Ichika

"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mura no hitotachi wa mina kirei na midori no kami
Nơi làng tôi đây, mọi người đều mang mái tóc màu lục tuyệt đẹp,
Nakama hazure no watashi hito to chigau shiroi kami
Chỉ có mỗi tôi kỳ dị với mái tóc trắng của mình.

Mori no oku de hisoka ni sobie tatsu sennenju
Sâu thẳm trong rừng là một cây cổ thụ bí ẩn.
Watashi wa koko de hitori kami ni negai wo kaketa
Tôi thường một mình đến đó để cầu xin đức Chúa trời rằng,
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như thế này, thật sự buồn lắm,
Dare demo ii watashi no tomodachi ni natte hoshii
Tôi chỉ mong ai đó, bất kỳ ai cũng được, làm bạn cùng tôi...

Kanojo to deatta no wa sennenju
Cô ấy và tôi, dưới gốc cây cổ thụ ấy,
Nosugusoba
Chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta
Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.

Mura no naka no dare yori kirei na midori no kami
Mái tóc màu lục của cô ấy là mái tóc đẹp nhất trong làng,
Sono yasashii koe to egao dare kara mo ai sareta
Cùng giọng nói ngọt ngào và gương mặt tươi cười, cô ấy luôn được mọi người yêu quý.
Doushite konna watashi ni mo yasashiku shite kureru no?
Tại sao thế, lý gì bạn luôn tốt với tôi?
Jibun yori otoru onna wo owarenderu tsumori na no?
Hay bạn chỉ thương hại tôi, một kẻ yếu kém hơn bạn?

Hikutsu na watashi wo dakishimete
Cô ấy ôm lấy tôi, không một chút xấu hổ,
Kanojo wa sasayaita
Và thì thầm vào tai tôi rằng,
"Anata wa dare yori suteki na hito yo"
"Bạn là người tuyệt vời nhất tôi từng biết."
Namida ga koboreta
Vậy là, tôi bật khóc...

Tatoe sekai no subete no hito ga
Dù rằng cả thế gian này,
Watashi wo sagesumi waratte mo
Cười cợt tôi, trêu nhạo tôi,
Hitsuyou to shite kureru hito ga iru
Chỉ cần có ai đó ở cạnh bên tôi,
Sore dake de shiawase datta
Chỉ thế thôi, tôi cũng đã vô cùng hạnh phúc...

Futari de mura wo tobidashite machi de kurashi hajimeta
Hai chúng tôi rời ngôi làng nhỏ và đến sống nơi đô thị.
Funare na seikatsu demo issho nara daijoubu
Mọi thứ đều thật xa lạ, nhưng chừng nào còn có bạn cạnh bên, tôi sẽ ổn thôi.
Yuufuku na shounin no fujin no shiyounin
Làm công cho một nữ thương nhân giàu có,
Ikiru tame ni eranda watashitachi no shigoto
Đó là công việc chúng tôi chọn để sống.

Aru hi yashiki de mikaketa aoi kami no yasaotoko
Một ngày nọ, tôi thấy một người đàn ông tóc xanh nơi dinh thự,
Aitsu to kanojo no deai ga subete wo kuruwaseta
Và cuộc gặp gỡ của họ đã thay đổi tất cả.
Umi no mukou no kuni no ou kare wa kanojo wo fukaku aishi
Vị hoàng tử từ bên kia đại dương ấy đã yêu cô ấy,
Tonari no kuni no oujo no kyuukon wo kobanda
Đến nỗi ngài chối từ lời cầu hôn của vị nữ vương nơi vương quốc láng giềng.

Kuni wa senka ni tsutsumareta
Sau đó, cả đất nước chìm trong chinh chiến.
Oujo ga kudashita meirei
Nữ vương đã ban lệnh rằng,
"Midori no kami no onna wa subete
"Tìm cho ra tất cả phụ nữ có tóc màu lục,
Koroshite shimai nasai"
Rồi giết họ, không sót một ai."

Minna minna inaku natte shimatta
Tất cả, tất cả mọi người đã ra đi...
Shiroi kami no watashi igai
Trừ tôi, kẻ mang mái tóc trắng.
Kanojo no kawari ni watashi ga shineba yokatta no ni
Lẽ ra tôi đã có thể chết nơi đó cùng bạn,
Doushite doushite
Tại sao, tại sao chứ...

"Ikite ite gomennasai" itsu no ma ni ka kuchiguse
"Tôi xin lỗi vì đã tồn tại", chẳng biết từ lúc nào, câu nói đó đã trở thành quen thuộc.
Yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei
Than vãn yếu ớt cả đời này, tôi chỉ biết có thế thôi chăng...
Mina to machi no kyoukai arata ni kurashi hajimeta
Tôi chuyển đến sống trong một nhà thờ bỏ hoang gần bến cảng.
Kakumei de oujo ga shinda to kaze no uwasa de kiita
Và nghe được lời đồn rằng, nữ vương ấy đã bị tử hình trong cuộc cách mạng.

Kanojo to deatta no wa kyoukai no sugu soba
Cô ấy và tôi, nơi trước nhà thờ ấy, chúng tôi đã gặp nhau.
Taorete ita kanojo wo tasuketa no ga hajimari
Tôi giúp cô ấy sau một cú ngã, và mọi thứ bắt đầu.
Itsu no ma ni ka futari wa totemo nakayokunatta
Không biết tự bao giờ, chúng tôi đã rất, rất thân thiết,
Dakedo watashi to kanojo nani mo ka mo ga chigatta
Nhưng tôi và cô ấy hoàn toàn khác nhau.

Dare mo inai yoru no zange shitsu
Một đêm nọ, khi mọi người đều đã ngủ,
Guuzen kiite shimatta kanojo no kokuhaku
Tôi nghe được lời cô ấy xưng tội...
Aa nanto iu koto deshou
Ahh, sao có thể kia chứ?
Kanojo wa masa ni
Cô ấy thực ra chính là...
-Aku NO musume-
Đứa con gái của ác quỷ.

Machi hazure no chiisana minato
Nơi một bến cảng nhỏ cách xa thị trấn,
Hitori tatazumu ano ko
Người con gái ấy đứng đơn độc.
Haigo kara chikadzuku watashi
Tôi tiến đến phía sau cô ấy.
Futokoro kara NAIFU
Rút con dao ra khỏi vỏ,
Toridashite oujo no senaka ni mukete
Tôi nhắm thẳng vào lưng nữ vương,
Furiageta
Và vung nó...

Anata ni ayamara kereba ikenai koto ga aru no
Có một điều này, tôi mong bạn thứ lỗi cho,
Watashi kekkyoku anata no kataki wa torenakatta
Cuối cùng, tôi đã không thể trả thù cho bạn.
Ano ko wa mukashi no watashi totemo totemo kodoku na hito
Người con gái đó là một tôi của ngày xưa, thật sự vô cùng, vô cùng cô đơn.
Kodoku ni iki tsudzukeru koto sore wa totemo sabishii
Cứ mãi sống đơn độc như vậy, thật sự buồn lắm.

Nani mo dekinakatta ano ko
Cô gái vô dụng đáng thương đó,
Sukoshi ryouri ga umakunatta
Dần dần khá lên trong việc nấu nướng.
Kyou no oyatsu no BURIOSSHU
Món brioche cô ấy làm cho bữa xế hôm nay,
Totte mo umaku yaketeru
Đã được làm rất chu đáo.

Ano toki ano umibe de
Lúc đó, bên bờ biển,
Isshun mieta genkaku
Một ảo ảnh đã hiện lên trước mắt tôi.
Ano shounen wa ittai
Người con trai ngày hôm đó,
Dare datta no kashira?
Không biết cậu ta là ai nhỉ?

Đầu tiên, cho những người vẫn chưa rõ, chuyện giữa nhân vật chính và cô gái tóc xanh kia đúng 100% là shoujo ai đó 8->

Chú thích nhân vật (lấy từ VOCALOID wiki):
_Cô gái tóc trắng (Haku) = Clarith
_Cô gái tóc xanh (Miku) = Michaela (vốn là một linh hồn, được trao cho thân xác của Eve Moonlit bởi Elluka Clockworker để làm bạn với Clarith, sau đó đã nảy sinh tình cảm với Clarith.)
_Nữ thương nhân giàu có = Keel Fresis (trong bài này là phụ nữ nhưng theo như trong wiki thì đây là đàn ông, với VOCALOID đại diện là Kiyoteru Hayama, người giữ thanh kiếm Venom.)
_Vị hoàng tử từ vương quốc phía bên kia đại dương = Kyle Marlon (chả biết có phải họ hàng gì của Gallerian Marlon?)
_Nữ vương của vương quốc láng giềng (Rin) = Rillian Lucifen d'Autriche
_Hồn ma người con trai trên bờ biển (?) = Allen Avadonia (tên thật là Alexiel Lucifen d'Autriche.)

Thêm thông tin dành cho những người không sợ vỡ đầu: Aku no Monogatari Wiki. Xong Aku no Oukoku rồi Kạt sẽ trans tới cái wiki này =_=""

5.18.2012

【VNese trans】Paradichlorobenzene / パラジクロロベンゼン【Kagamine Len】


PARADICHLOROBENZENE
Music: Owata-P
Vocal: Kagamine Len
Illust: Agatha
PV: Mie no Hito

boku wa nan no tame ni utau?
Lý gì ta lại cất lên lời ca?
PARAJIKUROROBENZEN
tada imi no rikai sezu ni utau
Cứ hát mãi mà không biết nguyên do...
PARAJIKUROROBENZEN
sou kotaemotome hashiridashita
Vậy nên ta chạy đi, mong tìm được câu trả lời,
PARAJIKUROROBENZEN
sono saki ni tadoritsuite nanimo nai to shitta kedo
Dù rằng ta biết, ngoài đó chẳng có gì cho ta...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa wamekimashou sakebimashou
Nào! Gào to lên! Thét to lên!
PARAJIKUROROBENZEN
inu mo neko mo ushi mo buta mo mina
Chó, mèo, bò, heo, tất cả  mọi người!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

RUURU ga boku wa iya de
Ta đây căm ghét luật lệ vô cùng,
tada shibararetaku nakute
Ta đây không muốn cứ bị kìm nén.
dakara boku wa nigedashite
Vậy nên ta bỏ trốn,
atosaki no koto wa wasure
Quên đi, bỏ mặc tất cả những gì quanh đó...
sashizu sareru no ga iya de
Đừng bảo ta phải làm những gì,
sukoshi aku ni naritakute
Ta muốn mình phải quỷ quyệt thêm chút nữa.
shin'ya ie wo nukedashite
Ta lẻn ra khỏi nhà giữa đêm khuya,
yoru no machi wo hashirinuke
Và chạy mãi xuyên qua thành phố.

nan no tame ni ikiru noka
"Cuộc sống ta, giá trị nó mang là gì?"
boku wa noraneko ni hanashikaketa
Ta hỏi con mèo hoang đó.
neko wa nanimo kotaezu ni
Con mèo chẳng hề đáp lại,
tada mikudashita hitomi de boku wo mita
Nó chỉ đưa mắt khó chịu nhìn ta.
nome mo shinai koohii nomihoshite
Uống hết cốc cà phê, thứ mà ta không thể chịu nổi,
kumorisora wo miagetanda
Và rồi nhìn lên bầu trời đầy mây.
ima no boku ni nani ga dekiru?
Giờ ta làm được gì đây chứ?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...

dakara boku wa utaisakebunda
Vậy nên, ta ca hát và ta gào thét,
PARAJIKUROROBENZEN
sono imi no rikai sezu ni wameku
Ta cứ mãi kêu thét mà không biết vì sao,
PARAJIKUROROBENZEN
kore de kimi wa manzoku dekiru no?
Ngươi có hài lòng với những gì trong hiện tại?
PARAJIKUROROBENZEN
okite kisoku yabuttara kimi wa nanika kawaru no?
Nếu được thoát khỏi mớ luật lệ, ngươi sẽ thay đổi chứ?

sou dare demo ii buchimaketai
Phải, ta rất muốn được vứt gan ruột mình vào bất cứ ai.
PARAJIKUROROBENZEN
aku wo tataku seigi furikazasu
Ta lợi dụng công lý trong cuộc chiến chống lại cái ác.
PARAJIKUROROBENZEN
seigi tate ni SUTORESU kaishou
Khi mà ta dùng công lý như một lá chắn, những nỗi mệt mỏi tan biến đi.
PARAJIKUROROBENZEN
mawaritomeru bokura kizukanai
Ngay cả khi đã thôi lang bạt, chúng ta vẫn không hiểu được
orokana koui
Việc chúng ta làm, quả thực ngu ngốc...

kono uta ni imi wa aru no?
Bài hát này có ý nghĩa gì chăng?
kono uta ni imi wa nai yo
Khúc ca này, thực chỉ là vô nghĩa.
kono uta ni tsumi wa aru no?
Bài hát này, nó tội lỗi lắm chăng?
kono uta ni tsumi wa nai yo
Khúc ca này, thực chẳng mang tội lỗi.

[BENZEN]...ni imi wa aru no?
「Benzene」có ý nghĩa gì chăng?
[BENZEN]...ni imi wa nai yo
「Benzene」thực chỉ là vô nghĩa.
[BENZEN]...ni tsumi wa aru no?
「Benzene」có tội lỗi lắm chăng?
kono uta no imi wa...
Bài ca ấy mang ý nghĩa, rằng...
「BENZENE」

boku wa soshite kizuku
Và rồi rốt cuộc, ta cũng phải hiểu rằng,
shosen wa subete gizen nanda to
Tất cả rồi cũng chỉ là đạo đức giả mà thôi.
boku no ikiru kachi wa nani?
Cuộc đời ta, giá trị nó mang là gì?
noraneko wa mizu ni oboreshinda
Con mèo hoang ấy bị dìm cho đến chết.

kara ni natta koohii nagesutete
Ta quăng đi cốc cà phê rỗng,
yami ni owareta sora wo mita
Và rồi hướng mắt lên bầu trời đêm.
ima no boku wa nani wo shiteru?
Giờ ta đang làm gì với chính mình đây?
soresura wakaranai
Ta còn không biết được đến đấy...
mou nannimo wakaranai
Ta không còn biết được bất cứ thứ gì nữa.

soshite kimi wa boku wo waraunda
Vậy rồi, ngươi cười ta,
[PARAJIKUROROBENZEN]
soshite boku wa kimi wo tsukitobasu
Vậy rồi, ta đẩy ngươi ra,
[PARAJIKUROROBENZEN]
boku ga tadashiku kimi wa chigau
Ta đúng, còn ngươi sai.
[PARAJIKUROROBENZEN]
kyomu ni kurumarete wa kieru
Vây bọc bởi hư vô, ta dần héo tàn đi,
boku ga kiesaru made
Cho tới lúc ta tan biến...

saa utaimashou odorimashou
Nào! Ca hát đi! Nhảy múa đi!
PARAJIKUROROBENZEN
saa waraimashou netamimashou
Nào! Cười đi! Đố kỵ đi!
PARAJIKUROROBENZEN
boku mo kimi mo nanimokamo zenbu
Và ta, và ngươi, và tất cả mọi thứ!
PARAJIKUROROBENZEN
saa kuruimashou nemurimashou
Hãy cùng phát rồ lên, rồi chìm vào giấc ngủ,
kuchihateru made saa
Cho đến khi tất cả tan biến... Nào!

5.17.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Regret Message / リグレットメッセージ【Kagamine Rin】


REGRET MESSAGE / THÔNG ĐIỆP CỦA NIỀM ÂN HẬN
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin

machi-hazure no chiisana minato hitori tatazumu shoujo
Nơi bến cảng nhỏ bé cách xa thị trấn, người con gái đứng một mình.
kono umi ni mukashi kara aru hisoka na iitsutae
Bao nhiêu thế hệ đã lưu truyền một truyền thuyết về nơi biển cả này,

"negai o kaita youhishi o kobin ni irete
Viết vào mảnh giấy điều ngươi ao ước và bỏ nó vào chiếc lọ nhỏ
umi ni nagaseba itsu no hi ka omoi wa minoru deshou"
Thả chiếc lọ trôi ra biển, và ước muốn ấy tới một ngày sẽ linh nghiệm.

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

kimi wa itsumo watashi no tame ni nan de mo shite kureta no ni
Anh luôn làm mọi điều cho em, dù là thế nào như thế nào đi chăng nữa,
watashi wa itsumo wagamama bakari kimi o komarasete'ta
Vậy mà em đây, luôn ích kỷ, luôn gây họa cho anh...

negai o kanaete kureru kimi mou inai kara
Giờ đây anh đã chẳng còn đây để thực hiện ước muốn của em nữa.
kono umi ni watashi no omoi todokete morau no
Vậy nên em sẽ nhờ đến biển cả ban cho em điều ước đó...

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận,
tsumi ni kizuku no wa itsumo subete owatta ato
Đến khi nhận ra tội lỗi, lúc nào cũng là quá muộn...

nagarete yuku GARASU no kobin negai o kometa MESSEEJI
Chiếc lọ thủy tinh bé nhỏ chứa thông điệp ước mong ấy trôi dần,
suiheisen no kanata ni shizuka ni kiete'ku
Và rồi, thật chậm và lặng lẽ, mất dần về phía bên kia đường chân trời.

nagarete yuku chiisana negai namida to sukoshi no RIGURETTO
Ước mong bé nhỏ ấy trôi dần, mang theo những giọt lệ cùng niềm ân hận.
"moshimo umarekawareru naraba..."
Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...

5.07.2012

【VNese trans】Chaban Capriccio / 茶番カプリシオ【8 VOCALOIDs】


CHABAN CAPRICCIO
Music: mothy
Vocal: MEIKO, KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Rin・Len, Kamui Gakupo, Megurine Luka, GUMI
Illust: Ui

Kara no hikokuseki, garakuta bakari no bōchōseki
Ghế bị cáo trống không, ghế trạng sư phủ đầy rác rưởi,
Sā, hajimeyō saiban toiu chaban wo
Nào, hãy bắt đầu đi, trò hề ẩn sau tên phiên toà này!

Kami no mei ni yori sagashimotomeru
Kiếm tìm theo ước mong của đức Chúa trời,
Utsuwa mo nokoru wa ato hitotsu dake
Cuối cùng, chỉ còn lại một Kim khí.
Sono arika wo moshimo shiru no naraba
Nếu ngươi biết thứ ấy đang ở nơi nào,
Sore wo shōgen nasai「toki no madōshi」 yo
Hãy minh chứng đi hỡi「Ma thuật sư của Thời gian」!

Toki wo koe sugata wo kae nushi wo kae
Thời vận cứ trôi, hình dạng mãi đổi, chủ nhân cũng thay,
Sore wa sude ni butai ni tōjō shite iru
Thứ ấy giờ đã hiện dạng trên vũ đài.
Saredo ima no arika wa ware mo shirazu
Dù vậy, nó hiện ở đâu, cả ta đây cũng không biết.
Osoraku wa ano ko no te no naka ni
Hay là đang nằm gọn trong tay cô gái kia chăng?

Sagase sagase, aitsu wo sagase
Tìm đi, tìm đi, tìm chúng đi!
Migi ka hidari ka aruiwa shita ka
Là phải, là trái hay ngay cả bên dưới!
Subete no kagi wo nigitteru
Thâu tóm tất cả những Chìa khoá,
"Meikai no aruji" wo sagase
Hãy tìm nơi cô ta,「Chủ nhân Âm giới」!

Itsu made kono chaban wo tsuzukeru no ka
Trò hề còn tiếp diễn tới bao giờ nữa đây?
Sono saki ni wa nani mo nai
Đến kết cục, sẽ chẳng còn gì cả.

Wana ni ochita Adamu no tamashī yo
Hỡi Adam, linh hồn đã rơi vào cạm bẫy,
Omae no naseru koto nado mō nani mo nai
Những gì ngươi nhọc công xây đắp giờ đã không còn.

Yuragu tenbin midareta shinario tsumi ni yogoreta utsuwa tachi
Cán cân lệch lạc, Viễn cảnh hỗn loạn, Kim khí vấy đầy tội lỗi.
Onoono no uta wo katte ni kanaderu fukyōwaon no kapurishio
Những bài ca tấu lên tuỳ tiện, hoà lại thành một giai điệu chói tai.
Monogatari wa sude ni kami to akuma no te wo hanarete hitoriaruki
Câu chuyện trượt khỏi bàn tay của Thần và Quỷ và chậm chạp rời đi.
Karera ga moshimo kono chi ni ita no naraba kō itte nageku darō
Nếu họ có mặt tại nơi đó, phải chăng cũng sẽ cất tiếng oán than rằng,

Hontō ni osoroshī no wa
Thứ thực sự đáng ghê sợ nhất, ấy là,
Ningen no yokubō datta
Dục vọng của nhân gian.

Sukoshi jōhō wo seiri shimashō
Giờ hãy xếp lại vài thông tin đã nào,
Akuma no chi wo hiku iyashiki otoko yo
Hỡi kẻ thấp hèn bị dòng máu quỷ dữ dẫn dụ,
Kyoka shite ageru no de katari nasai
Ta giờ cho phép ngươi nói đấy,
Omae ga kono mori ni kita toki no koto wo
Nào, lý gì ngươi đến khu rừng này?

Ware no mi ni yadoru imawashiki noro
Thân xác này đang phải hứng chịu một lời nguyền ghê tởm,
Sore wo toku tame ni hitsuyō to naru
Vậy nên, ta đây phải tìm cách hoá giải nó.
Senzo yurai no ken wo motomete
Thanh kiếm của tổ tiên, là thứ ta tìm kiếm,
Hitori de kono mori ni yatte kita
Đơn thân ta đến khu rừng này.

Korose kurae muri nara tsukamaero
Sát! Thực! Nhưng nếu được, bắt giam!
Mori ni haitta futodokisha wo
Kẻ xấc láo dám đi vào khu rừng!
Sabake sabake tonikaku sabake
Xét xử! Xét xử! Dù thế nào, xét xử!
Kaitei! Hanketsu! Shikei!
Phiên toà! Tuyên án! Tử hình!

Toraerare kakugo wo kimeta toki ni
Bị bắt giam, và khi mà ta đã chuẩn bị cho cái kết,
Kimagure shōjo ga te wo sashinobeta
Người con gái bất thường ấy đã đưa tay ra.

Chōdo zatsuyō gakari ga hoshikatta no
Đúng kẻ mà ta cần để làm người hầu đây.
Soshite ware wa "niwashi" ni natta
Và thế là, ta trở thành「Đình sư」.

"Toki no madōshi" "Norowareta Niwashi"
「Ma thuật sư của Thời gian」,「Đình sư bị nguyền rủa」,
Mezamenu utsuwa no daiyōhin
Là thế thân cho Kim khí chưa thức tỉnh.
Onoono no yabō mune ni himeru
Từng chút phản trắc cất giấu trong mỗi con người,
Fuonbunshi no inbēdā
Những kẻ xâm lăng là những phần tử phiền phức.

"Ningyō kanchō" "Hakaba no aruji"
「Giám đốc Hình nhân」「Chủ nhân Bãi mồ」
"Haguruma" "Matsu mono" "Meikai no aruji"
「Bánh răng」「Đợi chờ Nhân」「Chủ nhân Âm giới」
Subete no owari ga otozureta toki
Đến cái thời điểm mà mọi thứ kết thúc,
Waratte iru no wa dare na no ka?
Ai đây, sẽ là kẻ còn cười?

Ruri ra ruri ra ruri ruri ra
Lulila lulila luli lulila
Hibiku iregyurā no kodō
Nhịp đập vô thường cứ mãi vang âm...

Yūjō torauma seigi genkaku
Nhân quyến, Thương tích, Công lý, Ảo ảnh,
Kibō hametsu yume yoku ai shi
Kỳ vọng, Tàn phá, Mộng tưởng, Dục vọng, Ái tình, Tử vong,
Subete wo tokashite mawari tsuzukeru
Tất cả tan biến rồi cứ thế xoay vòng,
Zenmaijikake no komori uta
Khúc hát ru của cỗ máy đồng hồ.

Kodoku na otoko ga sono shi no magiwa
Trước cái chết của mình, người đàn ông đơn độc ấy,
Tsukuriageta eiga kan
Đã dựng xây nên nhà hát này,
Kare ga nozonde ita yūtopia wa
Miền Lý tưởng mà anh ta mong ước,
Kansei suru no darō ka?
Liệu rằng có được hoàn thành?

Sā mitodokeyō
Nào, tới đây và dự phần vào,
Jinsei toiu chaban wo
Trò hề ẩn sau tên cuộc đời này!

Chú thích:
Trà Phán = Phiên tòa.
Nhân quyến = Tình bạn (có thể Hán Việt viết sai.)
Ma thuật sư của Thời gian = Ma / Elluka=Clockworker. Xem bản trans của Chrono Story ở đâu đó quanh đây.
Đình sư = Dịch đúng nghĩa là "Người làm vườn", có lẽ là tái sinh của Venomania.
Giám đốc Hình nhân = Giám đốc Nhà hát trong khu rừng, chính là con búp bê lên dây cót mà Gallerian=Marlon gọi là "con gái" trong Akutoku no Jugdement.
Chủ nhân Bãi mồ = Tái sinh của Vanika=Conchita, kẻ canh giữ Nghĩa trang ngoài Nhà hát, chặn những kẻ xâm nhập. Hai kẻ hầu cận vẫn đi theo, hơi bị ồn ào chút.
Bánh răng = Tái sinh của Adam, chồng của Eve=Moonlit, xem bản trans của Moonlit Bear cũng đâu đó quanh đây.
Chờ đợi Nhân = Tái sinh của Rilliane. Nguyên gốc như trong PV là "waiter" nghĩa là "bồi bàn" nhưng cũng có nghĩa là "người chờ đợi" (chờ Allen tái sinh - cám ơn bạn lamopo đã chỉ ra chỗ này), vì tên ai cũng viết bằng Hán Việt cả rồi nên cũng Hán hóa tên này luôn, nghe cũng oai hơn là "Hầu cận" (ban đầu dịch thế, xem lại 3 lần mới đổi lại.)
Chủ nhân Âm giới = Nhân vật này đã xuất hiện trong Akutoku no Jugdement, là kẻ Gallerian đã gặp sau khi xuống Địa ngục.

Lần này dịch, nhiều từ được Hán hóa lần đầu bằng cách đoán mò cách đọc chữ Kanji đó trong tiếng Hoa. Có những từ lạ như Trà Phán, Nhân quyến hay Đình Sư được dùng vì không thể tìm ra từ tương đương nào trong tiếng Việt mà nghe hay một chút. Những cái tên từ Giám đốc Hình Nhân đến hết là sửa lại sau vài lần đọc để không bị trùng với bản dịch của bạn lamopo (xài Chủ nhân Bãi mồ thay cho Chủ nhân Nghĩa trang hay Chủ nhân Vườn mộ là để nghe kinh dị hơn một chút.) Đây vốn chỉ là đú đởn ăn theo, xin thứ lỗi cho nếu dịch và Hán hóa không chính xác.

Edit: Sửa một vài từ Hán Việt lạ. Vẫn giữ lại từ Đình Sư vì tên nhân vật mình đã quyết định giữ Hán Việt.

4.30.2012

【VNese trans】Strobo Nights / ストロボナイツ【Hatsune Miku】


STROBO NIGHTS / ĐÊM LẤP LÁNH
Music: kz(livetune)
Lyrics: yae

kirari to nagare teru
Một ngôi sao băng lấp lánh trôi ngang bầu trời,
mitsukete hoshii kara koko ni iru no
Em ở lại nơi này là để anh có thể tìm thấy em đó...
dareka ga te o nobasu aizu de
Và khi một ai đó đưa tay ra, chạm đến,
sotto mawaru hoshi aoku
Ngôi sao đang lặng lẽ xoay vòng ấy bỗng chợt,
hikatte
Toả ánh sáng xanh nhiệm màu...

hajimete no fuyu ga kita yo dare mo inai kouen de
Mùa đông đầu tiên trong đời, em ngồi một mình trong công viên,
hoshi ga butsukaru oto ni mune ga naru
Con tim chợt đập rộn lên khi nghe thấy tiếng những ngôi sao tan vỡ.
buranko kara mi ageta sora namae wa wakara nai keredo
Ngồi trên chiếc xích đu và đưa mắt nhìn trời; dù rằng em không biết tên những vì sao kia,
chikazuki tai yo houki boshi ni natte
Em muốn được hoá thân thành một ngôi sao chổi để có thể tiến gần đến chúng...

kirari to hashiru hikari
Một ngôi sao băng sáng chói chạy ngang bầu trời,
minna ga yubi sashite waratte ita
Mọi người đều chỉ tay lên trời, nở nụ cười trên môi.
kimi ga watashi o yonderu no?
Có phải là anh đang gọi em đấy không?
motto tsunagu chikara ni shite
Gọi to nữa lên anh nhé, để em có thể,
todoite
Đáp lại lời anh...

wata gumo ga kiete iku no kaze ga hakonde itta
Những đám mây bông xốp trôi đi cùng cơn gió,
yoru no yami ni watashi no sugata utsuru
Trong màn đêm đen tối, em thấy ảnh phản chiếu của chính mình.
saikin wa machi akari de hoshi o wasurete shimau hito
Nếu ánh đèn thành thị làm anh quên mất những vì sao,
kore ga mou saigo dakara mite ite ne
Em sẽ chỉ bay ngang một lần nữa thôi, xin hãy nhìn em nhé...

kirari to nagare teru
Một ngôi sao băng lấp lánh trôi ngang bầu trời,
mitsukete hoshii kara koko ni iru no
Em ở lại nơi này là để anh có thể tìm thấy em đó...
dareka ga te o nobasu aizu de
Và khi một ai đó đưa tay ra, chạm đến,
sotto mawaru hoshi aoku
Ngôi sao đang lặng lẽ xoay vòng ấy bỗng chợt,
hikatte
Toả ánh sáng xanh nhiệm màu...

kirari to hashiru hoshi wa
Một ngôi sao băng lấp lánh chợt nhớ đến,
omoi dasu no asonde ita ano sora
Bầu trời cao nơi mà nó đã từng toả sáng...
hajikete kie teku hikari no kiseki
Tia sáng lấp lánh ấy rồi cũng sẽ phai nhạt đi,
mata aou ne kono sora de
Nhưng rồi chúng ta sẽ gặp lại nhau, ngay dưới bầu trời này,
kitto
Em hứa đấy...

4.04.2012

【VNese trans】VOiCE【Hatsune Miku】


VOiCE
Music & Lyrics: Lovely-P (ラブリーP)
Vocal: Hatsune Miku
3D PV: Nyohoho

setsunaku furitsumoru yuki no you ni mabushisugite
Nằm yên trong đau đớn, tựa một bông tuyết trắng mù quáng,
hakanaku toketeyuku oto no you ni nakazu ni iru yo
Tan biến nơi này, như một âm thanh, chẳng hề rơi lệ...

nanimo nai to omotteita keredo jitsu wa tsuraku kurushiku
Tưởng rằng không thể chạm đến ngưỡng xúc cảm, nhưng điều này quả thật đau đớn,
nagai kaidan noboritsukare yatto aeru to omotta noni
Leo lên những bậc thang cho tới khi kiệt sức, cứ nghĩ rằng rồi sẽ được gặp người.

mou inai no ne uketomerarezu
Người đã không còn nơi đây... Thật không thể chấp nhận,
shikatanai kara kono song kikou ka
Thật vô ích. Người sẽ nghe được bài ca này chăng?

ima nani shiteru no, nani shitai no ore wa koko da
Giờ này người đang làm gì vậy? Người có muốn làm gì không? Tôi ở ngay đây thôi.
messeeji tsutaeru yo aishiteta iya, aishiteru
Gửi đi thông điệp rằng: "Tôi đã yêu-", không, "Tôi yêu người..."

nanika aru to omotteita miburi teburi imi mo nakute
Biết rõ rằng có gì đó, nhưng rồi lại làm vài cử chỉ vô nghĩa.

ano nukumori to ano yasashisa ga
Hơi ấm ấy, sự dịu dàng ấy, giờ đây,
nai no dakara mou kono song kikou ka
Không còn, vậy nên, người lắng nghe bài hát này nhé?

tsurai yo setsunai yo sabishii yo kurushii yo nakitai yo
Thật cay đắng, thật buồn, thật cô đơn, thật đau đớn, thật chỉ muốn bật khóc,
arigatou iu mae ni gomen o iwazu ni aaa
Không thể nói từ "xin lỗi" trước câu "cám ơn", ahhh...

ima nani shiteru no, nani shitai no ore wa koko da
Giờ này người đang làm gì vậy? Người có muốn làm gì không? Tôi ở ngay đây thôi.
messeeji tsutaeru yo aishiteru
Gửi đi thông điệp rằng: "Tôi yêu người..."

setsunaku furitsumoru yuki no you ni mabushisugite
Nằm yên trong đau đớn, tựa một bông tuyết trắng mù quáng.
tsuyoku ikiteyuku hana no you ni shiawase ni nare
Hãy sống mạnh mẽ như một đoá hoa, hãy thật hạnh phúc, nhé...

Một bài rất hay và cũng rất buồn /chùi nước mắt/ Biết bài này từ DVD Hatsune Miku Best mà giờ mới quyết định trans ; r ;"" Cái PV nó còn buồn hơn cả vạn lần /gào khóc/
Xưng hô lần này như vậy là để câu "Đang làm gì vậy" nó nghe thân tình một chút, với lại cũng cần thoát ra khỏi kiểu xưng hô cổ =r=v...
Edit: sửa lại cách xưng hô, thôi thì cứ tiếp tục xài kiểu cổ văn của mình vậy =v=""a
"Không thể chạm đến ngưỡng xúc cảm" có nghĩa là "không có cảm xúc", câu này khá là khó viết làm sao mà không xài chủ ngữ [...]

4.03.2012

【VNese trans】World's End Dancehall / ワールズエンド・ダンスホール【Hatsune Miku & Megurine Luka】


WORLD'S END DANCEHALL / SÀN NHẢY NƠI TẬN THẾ
Music & Lyrics (& original illust): wowaka (Genjitsutouhi-P)
Vocal: Hatsune Miku & Megurine Luka

Joudan-majiri no kyoukaisen-jou
Ở nơi những đường ranh giới hòa lẫn với những câu đùa,
kaidan no sono mata mukou
Nơi cao hơn chút nữa trên những bậc cầu thang,
zenzen ii koto mo nai shi nee
Nơi đó chả tồn tại thứ gì tốt đẹp cả, nhỉ?
sono te o hiite miyou ka
Vậy nên tôi sẽ đưa bạn đi nhé?

Sanzan tsumazuita dansu o
Thế, bạn định sẽ nhảy vũ điệu tệ hại đó,
sou saidan no ue de odoru no
Và rồi vấp ngã nơi đầu tế đàn này sao?
bouzen ni me ga kuranjau kara
Dù vậy, tôi chắc rằng mọi người rồi sẽ chỉ choáng ngợp đến vô giác thôi.
dou deshou issho ni koko de
Vậy nên, sao nào, chúng ta, tại nơi này nhé!

Kandakai koe ga heya o umeru yo
Giọng ca cao vút ấy tràn ngập căn phòng này,
saitei na imi o uzumaite
Quay cuồng quanh những ý nghĩa ghê tởm.
touzen ii koto mo nai shi
Đương nhiên rồi, chẳng có thứ gì là tốt.
saa omoikiri hakidasou ka
Vậy nên nào, hãy gào to lên bằng tất cả sinh lực!

「Mijikai kotoba de tsunagaru imi o
Ý nghĩa ẩn trong những câu từ vắn tắt,
kao mo awasezu ni kegirau wake o
Cái cớ để căm ghét một ai đó chưa từng biết mặt,
sagashite mo sagashite mo mitsukaranai kedo
Dù có cố thế nào, tôi vẫn không thể tìm ra.

Hanikaminagara okotta tte
Phát khùng lên dù vốn là kẻ nhút nhát,
me o fusenagara waratta tte
Cười to lên khi cúi gằm đầu,
sonna no douse tsumaranai wa
Mấy thứ đó, dù có ra sao, chán ngắt!

Hoppu-suteppu de odorou ka
Nào, ta nhảy điệu hop step này chứ?
sekai no sumikko de wan-tsuu
Trong một góc nhỏ bé nơi thế gian này, nào, one two!
chotto kuratto shisou ni naru
Hãy cảm nhận trọn vẹn cái cảm giác choáng váng này,
shuumatsukan o tanoshinde
Của khoảnh khắc tận cùng thế giới!

Patto furatto kiechaiso na
Coi bộ thứ cảm giác này sẽ tan biến, sớm thôi.
tsugi no shunkan o nokosou ka
Vậy nên hãy lưu giữ lại khoảnh khắc ngay tiếp đó.
kuru-kuru-kuru-kururi
Xoay vòng, xoay vòng, xoay vòng, xoay vòng,
mawaru sekai ni you
Khi mà chúng ta bị cái thế giới quay tròn này làm cho chếnh choáng.

Boukansha dake no kuukan
Chỗ trống là chỉ để dành riêng cho khán giả.
reesu o saishuu densha ni norikonde
Cuộc đua để được lên chuyến tàu cuối đông đúc.
zenzen ii koto mo nai shi
Nơi đó... chả tồn tại thứ gì tốt đẹp cả.
nee kono te o hiite miyou ka
Vậy nên hãy đưa tôi đi nhé?

Nan da ka itsumo to chigau
Có cảm giác đôi chút khác với bình thường...
unmei no itazura o shinjite miru
Tôi sẽ cố tin vào trò đùa của số mệnh.
sanzan tsumazuita dansu o
Cái vũ điệu vấp váp tệ hại đó,
sou omoikiri baka ni shiyou ka
Phải, hãy chế giễu nó thật nhiều nếu thích!

「Tsumaran ugoki kurikaesu imi o
Ý nghĩa ẩn trong những bước nhảy nhàm chán lặp đi lặp lại đó,
oto ni awasete ashi o fumu wake o
Cái cớ để cất bước theo nhịp điệu,
sagashite mo sagashite mo mitsukaranai kara
Dù có cố thế nào, bạn sẽ không thể tìm ra.

Kanashii toki ni odoritai no
Nhảy múa khi buồn,
nakitai toki ni waraitai no
Cười lên khi muốn khóc,
sonna wagamama tsukarechau wa
Mấy thứ bướng bỉnh ấy quả quá mệt mỏi!

Poppu ni sensu o utaou ka
Nào, ta cùng cất lên vài giai điệu nhạc pop chứ?
sekai utsumuichau mae ni
Trước khi thế gian này bắt đầu cau có với chúng ta,
kyutto shichatta kokoro no oto o douzo
Hãy phóng thích nhịp tim đập đáng chú ý đó.
mada-mada wasurenai wa
Tôi vẫn nhớ nó này, rõ lắm.

Nante kirei na nagame na n deshou ka
Chà, góc nhìn này đẹp thật nhỉ!
koko kara mieru fuukei
Cảnh trí tôi thấy được từ nơi này,
kitto nani hitotsu kawaranai kara
Chẳng hề được thay đổi,
kareta jimen o hau no
Vậy nên tôi sẽ chỉ lê chân trên nền đất khô héo này thôi.

Hoppu-suteppu de odorou ka
Nào, ta nhảy điệu hop step này chứ?
sekai no sumikko de wan-tsuu
Trong một góc nhỏ bé nơi thế gian này, nào, one two!
chotto kuratto shisou ni naru
Hãy cảm nhận trọn vẹn cái cảm giác choáng váng này,
shuumatsukan o tanoshinde
Của khoảnh khắc tận cuối thế giới!

Patto furatto kiechaiso na
Coi bộ thứ cảm giác này sẽ tan biến, sớm thôi.
tsugi no shunkan o nokosou ka
Vậy nên hãy lưu giữ lại khoảnh khắc ngay tiếp đó.
sayonara o-genki de
Vĩnh biệt, hãy bảo trọng.
owaru sekai ni iu
Tôi gửi lời tới cái thế giới đang chết dần này.

Quả là càng đâm đầu vào dịch càng mắc nhiều lỗi, nhưng cũng phát hiện ra nhiều cái hay so với khi ngồi đọc bản dịch của người khác. Bài này có vẻ hay hơn mình nghĩ.
Và hình như nhạc wowaka chủ yếu là về những thiếu niên trẻ tuổi, về ước mơ, khát vọng, suy tư, sai lầm và cả những nỗi đau, những lúc thất vọng của họ nhỉ.
Phải chi kiếm được bản Eng bài Tsumiki no Ningyou =3="" Bị Youtube del rồi, chả biết vì sao nữa [...]

3.18.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Aku no Meshitsukai / 悪ノ召使【Kagamine Len】


AKU NO MESHITSUKAI / HẦU CẬN CỦA ÁC QUỶ
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Len
Illustrations and PV (bản này): Arizumi (có lẽ)

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru
Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...

Kitai no naka bokura wa umareta
Hai ta ra đời trong những kỳ vọng,
Shukufuku suru wa kyoukai no kane
Chiếc chuông nhà thờ đánh tiếng phù hộ chúng ta.
Otonatachi no katte na tsugou de
Nhưng rồi, vì những cái cớ vị kỷ của người lớn,
Bokura no mirai wa futatsu ni saketa
Cuộc đời ta cắt chia làm hai hướng.

Tatoe sekai no subete ga
Ngay cả khi cả thế gian này,
Kimi no teki ni narou tomo
Trở thành kẻ thù của em,
Boku ga kimi wo mamoru kara
Ta vẫn sẽ ở đó bảo vệ em,
Kimi wa soko de waratteite
Vậy nên đừng lo, hãy cứ mỉm cười nhé.

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru
Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...

Tonari no kuni e dekaketa tokini
Một lần khi ta đến viếng thăm vương quốc láng giềng,
Machi de mikaketa midori no ano ko
Mắt ta chạm đến một người con gái màu lục trong thị trấn.
Sono yasashige na koe to egao ni
Giọng nói ấm áp và gương mặt tươi cười ấy...
Hitome de boku wa koi ni ochimashita
Ta đã bị tiếng sét ái tình đánh trúng.

Dakedo oujo ga ano ko no koto
Thế nhưng, nếu nữ vương muốn,
Keshite hoshii to negau nara
Người con gái đó, biến mất khỏi thế gian,
Boku wa sore ni kotae you
Ta sẽ đáp lại rằng...

Doushite? Namida ga tomaranai
Cớ chăng lệ lại chẳng ngừng rơi...

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu kuruoshiki futago
 Vận mệnh chia cắt cặp song sinh điên loạn.
「Kyou no oyatsu wa BURIOSSHU dayo」
Bữa xế hôm nay là bánh Brioche nhé.
Kimi wa warau mujaki ni warau
Em cười, tiếng cuời thật vô tư hồn nhiên...

Mousugu kono kuni wa owaru darou
Rồi vương quốc này sẽ bước đến hồi kết,
Ikareru kokumintachi no te de
Dưới bàn tay phẫn nộ của những người dân.
Kore ga mukui dato iu no naraba
Dù cho quả đúng đây là hình phạt của chúng ta,
Boku wa aete sore ni sakaraou
Ta đây vẫn sẽ chối bỏ nó.

「Hora boku no fuku wo kashite ageru」
Đây, người hãy lấy quần áo của thần,
「Kore wo kite sugu onige nasai」
Xin hãy mặc vào thật nhanh, rồi lập tức trốn khỏi nơi đây.
「Daijoubu bokura wa futago da yo」
Không sao cả, chúng ta là song sinh mà.
「Kitto darenimo wakaranaisa」
Chắc chắn sẽ không ai nhận ra đâu.

Boku wa oujo kimi wa toubousha
Ta là nữ vương, em là kẻ trốn chạy,
Unmei wakatsu kanashiki futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh buồn thảm.
Kimi wo aku dato iu no naraba
Nếu em quả thực là ác quỷ,
Boku datte onaji chi ga nagareteru
Thì ta đây cũng thế, có chung dòng máu chảy trong huyết quản.

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Chuyện kể rằng, xưa kia, tại nơi nào đó,
Akugyaku hidou no oukoku no
Tồn tại một vương quốc bất công bạo ngược.
Chouten ni kunrin suru wa
Và, kẻ đứng trên tất cả,
Totemo kawaii boku no kyoudai
Ấy là em gái đáng yêu của ta...

Tatoe sekai no subete ga
Ngay cả khi cả thế gian này,
Kimi no teki ni narou tomo
Trở thành kẻ thù của em,
Boku ga kimi wo mamoru kara
Ta vẫn sẽ ở đó bảo vệ em,
Kimi wa dokoka de waratteite
Vậy nên đừng lo, hãy cứ mỉm cười nhé.

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Em là nữ vương, ta là kẻ hầu cận,
Unmei wakatsu aware na futago
Vận mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương.
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Nếu đó là để bảo vệ em,
Boku wa aku ni datte natte yaru
Ta đây sẵn sàng trở thành quỷ dữ...

Moshi mo umare kawareru naraba
Nếu như... Hai ta có thể được tái sinh...
Sono toki wa mata asonde ne
Ta... muốn lại được ở bên em lần nữa...

Tiếp tục nào 8->~ Sau câu chuyện của Rilliane, giờ ta sẽ nghe người hầu của cô, Allen, kể lại câu chuyện với góc nhìn của cậu. Vì Rilliane và Allen là song sinh, mà lại chỉ có Rilliane mắc Đại tội, Allen phải chịu tử phận thay cho cô. Câu chuyện về Rillane và Allen kỳ lạ ở chỗ ấy.
Lần này bị ngu não nên không nói được gì thêm, chém gió về PV vậy. Allen phun hạt dưa vào đầu lão nào đấy để chứng tỏ tình yêu của mình với Rilliane =)) Và ngay cả trong Aku no Oukoku đau thương, KAITO vẫn bị gán cho mác biến thái =)))))))~

2.27.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Aku no Musume / 悪ノ娘【Kagamine Rin】



AKU NO MUSUME / ĐỨA CON GÁI CỦA ÁC QUỶ
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin
Illustrations: Ichika

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Chuyện kể rằng, xưa kia, tại nơi nào đó,
Akugyaku hidou no oukoku no
Tồn tại một vương quốc bất công bạo ngược.
Chouten ni kunrin suru wa
Và, kẻ đứng trên tất cả,
Yowai juuyon no oujo-sama
Ấy là nàng công chúa tuổi mười bốn.

Kenran goukana choudohin
Bao đồ dùng xa hoa tráng lệ,
Kao no yoku nita meshitsukai
Một chàng hầu với gương mặt giống nàng,
Aiba no namae wa JOSEFIINU
Và cả con ngựa nàng yêu quý, tên Josephine,
Subete ga subete kanojo no mono
Tất cả, tất cả, đều thuộc về có mình nàng mà thôi.

Okane ga tarinaku natta nara
Này, nếu tiền bạc cạn vơi đi,
Gumin domo kara shibori tore
Thì hãy cứ đục khoét nơi bọn dân đen đần độn.
Watashi ni sakarau monotachi wa
Và tất cả những kẻ nào cả gan chống đối,
Shukusei shite shimae
Ta đây sẽ thanh trừng bọn chúng...

"Saa, hizamazuki nasai! "
"Nào, quỳ xuống dưới chân ta!"


Aku no hana karen ni saku
Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Azayakana irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu rực rỡ.
Mawari no awarena zassou wa
Đám cỏ dại đáng thương hại mọc quanh đó,
Aa youbun to nari kuchite iku
Ahh, rồi cũng chỉ đáng làm thức ăn cho hoa mà thôi...

Boukun oujo ga koi suru wa
Nàng bạo chúa ấy mang tình yêu thầm lặng,
Umi no mukou no aoi hito
Cho người đàn ông tóc xanh nơi phía bên kia biển cả.
Dakedomo kare wa ringoku no
Nhưng, người đó đã trao trọn trái tim mình,
Midori no onna ni hitomebore
Cho người con gái màu lục nơi vương quốc kế bên...

Shitto ni kurutta oujo-sama
Bị lòng ghen tuông đeo bám tâm can,
Aru hi daijin wo yobi dashite
Một ngày nọ, nàng công chúa cho gọi ngài bộ trưởng nội các,
Shizukana koe de ii mashita
Và, bằng giọng thầm thì, nói rằng:
"Midori no kuni wo horoboshi nasai"
"Hãy hủy diệt vương quốc màu lục kia."

Ikuta no ie ga yakiharaware
Bao nhiêu ngôi nhà đã bị đốt ra tro,
Ikuta no inochi ga kiete iku
Bao nhiêu sinh mạng đã trở về cát bụi.
Kurushimu hitobito no nageki wa
Nhưng những nỗi đau thống thiết ấy,
Oujo ni wa todokanai
Nàng công chúa nào có nghe được đâu...

"Ara, oyatsu no jikan dawa"
"Ara... Đến bữa xế rồi!"

Aku no hana karen ni saku
Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Kuruoshii irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu điên loạn.
Totemo utsukushii hana nano ni
Dù rằng đóa hoa ấy xinh đẹp vô ngần,
Aa toge ga oosugite sawarenai
Ahh, quá nhiều gai nhọn, chẳng ai có thể chạm đến.

Aku no oujo wo taosubeku
Nàng công chúa ác nhân ấy cần phải bị lật đổ.
Tsui ni hitobito wa tachi agaru
Và cuối cùng, người dân vương quốc đã nổi dậy.
Ugou no karera wo hiki iru wa
Dẫn đầu đoàn quân ấy,
Akaki yoroi no onna kenshi
Là người nữ kiếm sĩ mang giáp đỏ tươi.

Tsumori ni tsumotta sono ikari
Bao thù hận, uất ức chất chứa bấy lâu nay,
Kunizentai wo tsutsumi konda
Giờ đây đã bốc lên bao trùm cả vương quốc.
Naganen no ikusa de tsukareta
Bị rút cạn sức bởi cuộc chiến kéo dài,
Heishitachi nado teki de wa nai
Những người lính đã chẳng còn là đối thủ.

Tsui ni oukyuu wa kakomarete
Kết cục, tòa lâu đài bị bao vây,
Kashintachi mo nige dashita
Những gia nhân cũng đã vội vàng tẩu thoát.
Kawaiku karenna oujo-sama
Chỉ còn nàng công chúa hoa lệ đáng yêu...
Tsui ni toraerareta
Rốt cuộc, cũng đã bị bắt giữ.

"Kono bureimono!"
"Lũ khi quân phạm thượng!"

Aku no hana karen ni saku
Đóa hoa ác quỷ, nở rộ thật quyến rũ,
Kanashigena irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu ảm đạm.
Kanojo no tame no rakuen wa
Chốn thiên đường nàng xây nên cho chính bản thân,
Aa moroku mo hakanaku kuzureteku
Ahh, giờ đây đã sụp đổ đi nhanh chóng.


Mukashi mukashi aru tokoro ni
Chuyện kể rằng, xưa kia, tại nơi nào đó,
Akugyaku hidou no oukoku no
Tồn tại một vương quốc bất công bạo ngược.
Chouten ni kunrin suru wa
Và, kẻ đứng trên tất cả,
Yowai juuyon no oujo-sama
Ấy là nàng công chúa tuổi mười bốn.


Shokei no jikan wa gogo san-ji
Buổi hành hình đã được ấn định vào 3 giờ chiều,
Kyoukai no kane ga naru jikan
Thời điểm chiếc chuông nhà thờ ngân tiếng.
Oujo to yobareta sono hito wa
Người con gái ấy, người được gọi là công chúa,
Hitori rouya de nani wo omou
Giờ nàng đang nghĩ gì nơi chốn lao tù đơn độc?

Tsui ni sono toki wa yatte kite
Cuối cùng, thời khắc ấy đã đến.
Owari wo tsugeru kane ga naru
Chiếc chuông ngân vang báo hiệu cái kết.
Minshuu nado ni wa memo kurezu
Không hề đặt mắt đến đám đông trước mặt,
Kanojo wa kouitta
Nàng công chúa cất tiếng rằng:

"Ara, oyatsu no jikan dawa"
"Ara... Đến bữa xế rồi!"

Aku no hana karen ni chiru
Đóa hoa ác quỷ, rơi rụng thật quyến rũ,
Azayakana irodori de
Được tô điểm bởi những sắc màu rực rỡ.
Nochi no hitobito wa kou kataru
Sau này, thiên hạ nói về nàng rằng:
Aa kanojo wa masani aku no musume
"Ahh, ả ta quả đúng là đứa con gái của ác quỷ."

Tiếp tục~ Đây là bài có thể nói là nổi tiếng nhất của Aku no Oukoku~

Ohohoho~ Nào, đến đây và quỳ xuống chân ta~

Nào, rời khỏi lâu đài lãnh chúa Belzenia và đến với kinh thành Lucifen, cùng gặp gỡ Rilliane=Lucifen=d'Autrice, người mắc đại tội thứ ba,「Ngạo mạn」~ So với hai vị Venomania và Conchita, câu chuyện về Rilliane có vẻ "có tầm cỡ" hơn, và nàng cũng là người mắc Đại tội đầu tiên trong Aku no Oukoku còn sống sau câu chuyện của mình (nếu ai không nhớ thì để mình nhắc lại, Venomania bị một vị hoàng thân giả gái đâm chết, Conchita tự ăn thịt chính mình, Marlon bị người dân truy đuổi và thiêu sống cùng căn nhà, còn Kayo thì sau khi hết bài hát vẫn không biết sống chết ra sao? Đây là không tính hai người mắc đại tội còn lại「Lười nhác」và「Thịnh nộ」)~
Không có gì nhiều để nói vì bài này ai cũng biết rồi. Câu chuyện kỳ lạ về Rilliane và Allen chính là cơ sở để mothy xây dựng nên cả thiên truyện về 7 Kim khí Đại tội sau này, vì thế nó kỳ lạ hơn những câu chuyện khác, nhất là thời điểm sau cái chết của Allen, rất nhiều chuyện xảy ra khác với những người mang Đại tội khác. Chờ xem~

2.19.2012

2.18.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Akujiki Musume Conchita / 悪食娘コンチータ【MEIKO、Kagamine Rin・Len】


AKUJIKI MUSUME CONCHITA / ÁC THỰC NƯƠNG CONCHITA
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: MEIKO & Kagamine Rin・Len
Illustrations: Ichika

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Venomania Kou no Kyouki / ヴェノマニア公の狂気【6 VOCALOIDs】


VENOMANIA KOU NO KYOUKI / SỰ ĐIÊN LOẠN CỦA CÔNG TƯỚC VENOMANIA
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kamui Gakupo, Hatsune Miku, Megurine Luka, MEIKO, GUMI, KAITO
Illustrations: Suzunosuke

[saa, odorou ka]
Nào, khiêu vũ cùng ta chứ?

kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
hohoemi o ukaberu anata wa atarashii tsuma to naru
Nụ cười nở trên môi nàng, nàng sẽ trở thành thiếp mới của ta.
kindan no akuma to no keiyaku te ni ireta kono chikara
Bản hợp đồng với loài quỷ dữ đã cho ta thứ sức mạnh này,
boku o mita subete no onna wa miryou sare ochite yuku
Mọi phụ nữ nhìn vào ta đều sẽ bị mê hoặc, không lối thoát.

josei o miryou suru chikara o te ni ireta
Có được khả năng có thể mê hoặc phụ nữ,
otoko wa hitori sumu yashiki no chikachitsu ni
Người đàn ông sống đơn độc trong tầng hầm nơi dinh thự của ngài,
ki ni haitta onna o tsugi tsugi to tsurekomi
Ngài thu thập những cô gái ngài thích, đưa từng người một về,
HAAREMU o tsukuri ageta
Để rồi tạo nên một hậu cung cho riêng mình...

doku o himeta RIBIDOO no aji tsukisashita yaiba no kairaku
Ẩn giấu trong hương vị nhục dục, ấy chính là thứ độc chất, trò tiêu khiển của thanh kiếm bị ép chặt,
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawaru
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
fuku o nugisute dakiaeba genjitsu e wa mou nidoto modorenai
Cởi phăng đi lớp y phục, ghìm chặt trong vòng tay, họ chẳng bao giờ có thể trở về thực tại.

moyasareta mukashi no shouzou ga sutesatta kako no boku
Đốt cháy đi bức chân dung của những ngày xưa cũ, ta chối bỏ quá khứ của chính mình.
dareshimo ga azakeri waratta ano kao wa wasuretai
Thiên hạ cười cợt trêu nhạo ta, ta muốn quên đi những gương mặt đó.
bokura no kawaii onna o dakiyosete KISU o suru
Giữ chặt lấy người con gái xinh tươi đứng cạnh, ta đặt lên môi nàng nụ hôn...
kanojo wa sou katsute boku no koto baka ni shita osananajimi
Nàng ấy, chính là người bạn thời thơ ấu đã từng chế nhạo ta trước đó.

aru hi o sakai ni shite kunijuu no onna ga
Tới một ngày nọ, những phụ nữ trong toàn vương quốc,
itsushika tsugi tsugi to yukue o kuramaseta
Từng người, từng người một, choáng ngợp và rời đi trong vô thức. 
aru mono wa nyoubou aru mono wa musume o ushinai tohou ni kureta
Mọi người điên đầu lên trước sự biến mất của những người vợ hoặc cô con gái của họ.

yami ni somaru RIBIDOO no iro todomaranu mugen no jouyoku
Màu của nhục dục nhuộm thẫm trong bóng tối, niềm khoái lạc vô hạn chẳng bao giờ ngừng,
gensou wa subete o nomikomi boku wa mou hito de wa naku naru
Hiểu biết rồi cũng chỉ là ảo mộng, giờ ta đây chẳng còn là một con người.
kami ni sakarai daraku suru kore ga boku no nozonda kyouki no night
Trụy lạc suy đồi, trái lệnh cả đức Chúa Trời, đây chính là đêm điên rồ ta hằng khao khát.

kyou mo mata utsukushii onna ga boku no moto otozureru
Hôm nay, lại một cô gái xinh đẹp đến viếng thăm ta,
saa oide boku no mune no naka odorou yo kono HAAREMU de
Nào, đến đây, cùng khiêu vũ với ta nơi hậu cung trong con tim này.
chikazuita anata o dakishime hohoenda sono shunkan
Ta bước đến ôm chặt cô gái đang mỉm cười ấy,
totsuzen no surudoi itami to chi ni somaru boku no mune
Và rồi bỗng dưng, một cơn đau sắc, nhuộm ướt lồng ngực ta trong sắc máu.

kieta koibito o sagashiteta wakamono
Tìm kiếm tình nương thất lạc,
ibasho o tsukitometa akuma no sumu yashiki
Ta đến được chỗ nàng, ấy là căn biệt thự của con quỷ dữ.
wakamono wa josou shite akuma ni chikazuite
Cải trang thành một phụ nữ trẻ, ta tiếp cận được con quỷ ấy,
futokoro no katana o akuma ni tsukisashita
Và đâm thẳng vào tim hắn với thanh đoản kiếm.

doku o himeta katana ga sasari
Thứ độc dược được bôi nơi đầu lưỡi kiếm,
boku wa sono ba ni taorekonda
Đã đánh gục được ta.
chi to ase wa majiriai yagate murasaki no shizuku e to kawatte yuku
Máu và mồ hôi hòa quyện vào nhau, và rồi hóa thành những giọt tím thẫm rơi,
jutsu no toketa onna-tachi wa subete ware ni kaeri yashiki kara nigedashita
Lời nguyền bị phá bỏ, những người phụ nữ thức tỉnh và bắt đầu chạy đi.
boku no koto isshun dake mite saigo ni yashiki kara deta no wa
Tất cả trong mắt ta chỉ còn là trong khoảng khắc ngắn ngủi, cho đến khi họ đã rời đi hết...
ano osananajimi matte yo
Chờ đã, người bạn thời thơ ấu!

mada kimi ni suki da to ittenai
Ta vẫn chưa nói được... Rằng ta yêu nàng...

Aku no Oukoku tiếp tục~
Sau khi câu chuyện về nữ ma thuật sư tạm khép lại, ta gặp người mắc Đại Tội đầu tiên, Dục vọng, là ngài Công tước Sateriajis=Venomania. Elluka, sau khi Venomania chết, đã hoán đổi thân xác cho Lukana=Octo, một trong những nạn nhân bị Venomania mê hoặc, để có thể tiếp tục tìm kiếm những Đại Tội (cuộc hành trình mất rất nhiều thời gian, Elluka có thời gian vô tận nhưng thân xác thì không thế, phải đổi xác thường xuyên), coi như là để giảm bớt nỗi đau bị vấy bẩn cho Lukana.
Ở PV của Chrono Story, cảnh cuối cùng ta thấy là Elluka đến trước một dinh thự đen, đó chính là dinh thự của Sateriajis Venomania của phần này. Có thể nói, "loài quỷ dữ" lập bản hợp đồng với Venomania chính là Elluka trá hình. Nguyên cớ không ai rõ, có lẽ là để xuất hiện Đại Tội giấu trong Venomania chăng? Dù gì thì, Kim khí Đại Tội đầu tiên đã được thu thập, ấy là Venom Sword.
PS: Từ nay phần free talk của mỗi bản dịch sẽ bị đạp xuống cuối vì nhiều lúc nó cũng không quan trọng. Các bạn trẻ lưu ý là đôi khi chỗ này cũng có những chú thích đáng đọc đó nha... :-"~

2.17.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Chrono Story / クロノ・ストーリー【Kagamine Rin・Len、Megurine Luka】


CHRONO STORY
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin・Len & Megurine Luka
Illustrations & PV: Rgveta

kikoete kuru no wa tori no uta?
Phải chăng âm thanh ta nghe thấy đó là tiếng hót của loài chim?
iie sore wa mori no nakigoe
Không phải, ấy là tiếng khóc của rừng cây.
kagayaiteiru no wa tsuki no hikaru?
Phải chăng ánh sáng ta nhìn thấy đó là vầng trăng đang soi sáng?
iie sore wa moeru honoo yo
Không phải, đó chỉ là ánh lửa cháy.

katsute "Kaa-san" to yonda hito
Người đàn bà mà chúng ta từng gọi là "mẹ",
danro no naka de hai e to kawari
Giờ đây đã cháy ra tro trong lò lửa.
ato ni nokotta「Hajimari no tsumi」
Những gì bà ta để lại, ấy là「Nguyên Tội」,
bokura no te de nanatsu ni waketa
Thứ ấy, ta cắt chia thành bảy mảnh.

「Shikiyoku」wa hana
Đóa hoa củaDục vọng,
「Akujiki」wa tane
Hạt giống củaHáu ăn,
「Gouman」wa ishi
Hòn đá củaNgạo mạn,
「Shitto」 wa izumi
Dòng suối củaĐố kỵ,
「Taida」 wa kaze
Cơn gió củaLười nhác,
「Gouyoku」 wa tsuchi
Cát bụi củaTham lam,
soshite
Và,
「Funnu」wa mori
Rừng cây củaThịnh nộ...

maiagare nanatsu no tsumi
Nào, bay lên, bay lên hỡi thất tội,
itsuwari no haha kara umareta kegare
Thứ nhơ nhuốc sinh ra từ người mẹ tự phụ kiêu căng.
maware maware sekai yo
Hỡi thế gian, hãy cứ tiếp tục xoay chuyển,
kono ashiki daizai kiyomete yo
Để rồi tẩy sạch những Đại Tội này...

kindan no kajitsu no te de
Những bày tay của thứ trái cấm ấy,
sekai ni hanatareta nanatsu no tsumi
Đã mở xiềng xích cho những Đại Tội tràn ngập cả thế gian.
mori o mamoru ERUDO no ki wa
Thần mộc Eldo, người canh giữ khu rừng này,
subete no kaishuu o tomo ni tanomu
Đã nhờ đến một người bạn cũ thu thập chúng.

「Taikutsu shinogi ni naru nara sore mo kamawanai」
Ta không bận tâm chừng nào nó còn gây cho ta hứng thú,
「Douse jikan wa mugen ni arushi」
Dù gì, ta cũng đã có một khoảng thời gian vô tận.
warau madoushi
Nữ ma thuật sư nhếch mép khinh thường.

ai suru hito o ushinai
Sau khi mất đi người yêu dấu,
daiji na mono o kowashita sono hate ni
Và rồi hủy diệt những thứ quý báu vô ngần,
ataerareta yuukyuu wa
Sự vĩnh hằng nàng được ban cho,
kanojo ni totte kuukyo de shikanai
Chẳng mang lại gì khác ngoài sự trống rỗng.

subete o te ni ire soshite ushinatta madoushi wa
Nữ ma thuật sư, người đã từng có tất cả và mất đi tất cả,
nani o nozomu?
Nàng mong muốn điều gì?
nani o motomeru?
Nàng khao khát điều gì?
toki no hate ni...
Cho đến tận cuối cuộc đời...

hitori no onna kara umarete hagukumare
Câu chuyện về cặp song sinh được một người phụ nữ sinh ra và nuôi nấng,
nanatsu ni sakareta tsumi no SUTOORII
Giờ đây bị xé tan ra thành bảy phần.
toki o koeru majo no suikyou na kimagure
Những ý tưởng bất thường của nhà ma thuật có thể đi xuyên thời gian ấy,
mori kara hajimaru KURONO SUTOORII
Bắt đầu nơi khu rừng này, đây làCHRONO STORY」.

【VNese trans】Senbonzakura / 千本桜【MEIKO】

Bài này khó dịch vật ; A ;"" Thiệt là khó khi mà phải chọn từ Hán Việt cho đúng với nghĩa gốc và nghe hay hay một chút, đã thế còn phải cố không lặp từ với bản dịch của bạn lamopo [...] Nếu có ai than rằng sao mà dịch khó hiểu quá thì an tâm, tớ đây cũng chả hiểu gì ráo =)) Vì bài này vốn lấy lời từ một vở kịch Nhật (chả biết vở nào, ggrk~), nội dung chính thì có lẽ nói về tình hình Nhật Bản trong (hoặc là sau) một cuộc xâm lược của phương Tây (đừng hỏi cuộc xâm lược nào, đã bảo là lời từ kịch mà ""orz). Dù gì thì tớ cũng đã dịch hết sức, enjoy, và mong là bạn không thấy nhiều lỗi quá <"3333



SENBONZAKURA / NGHÌN CÂY ANH ĐÀO
Music: Kurousa-P
Vocal: MEIKO (original by Hatsune Miku)
Guitar: hajime
Illustrations: Itto Maru
PV: Mie no Hito

1.31.2012

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】Okizari Tsukiyo Shou / 置き去り月夜抄【Kagamine Rin・Len】


OKIZARI TSUKIYO SHOU / BỊ BỎ RƠI VÀO ĐÊM TRĂNG
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Kagamine Rin・Len
Illustrations: Ichika

Kaasan
Mẹ ơi,
Kono michi wa donna shiawase ni tsuzuite iru no?
Con đường này sẽ dẫn chúng ta đến thứ hạnh phúc nào vậy?
Soko de wa
Đến được đó rồi,
Daisuki na oyatsu wo takusan taberareru no ka na?
Chúng con sẽ được ăn những món chúng con thích nhất chứ?

Tousan
Cha ơi,
Kono saki ni kamisama wa matte iru no desu ka?
Có phải đức Chúa trời đang đợi chúng ta nơi cuối con đường này?
Doushite
Tại sao...
Sonna kanashii kao de bokura wo miru no desu ka?
Ánh mắt cha nhìn chúng con lại buồn bã đến vậy?

Kurai mori no naka
Sâu trong khu rừng tăm tối,
Hontou wa subete wakatte ita
Chúng ta đã biết sự thật,
Kono mama susumeba
Nếu cứ đi tiếp thế này,
Mou kaeru koto wa dekinai to
Chúng ta sẽ không bao giờ tìm được đường về nhà...

Futari bocchi nokosareta bokura maru de HENZERU to GUREETERU
Cả hai chúng ta ta đã bị bỏ rơi lại nơi này, giống hệt Hansel và Gretel.
Otsukisama no wazuka na hikari de wa kaeru michi mo wakaranai
Dưới ánh trăng mờ nhạt, chúng ta không thể tìm lại được đường về...

Bokura wa aruku samayoi aruku
Chúng ta cứ đi, cứ mãi lang thang không đích đến,
Tegakari ga nai wake ja nai
Chẳng phải vì chúng ta không biết phải làm gì.
GARASU no kobin tsuki ni terasare
Có được ánh trăng trong chiếc lọ nhỏ,
Pikapika hikari michi wo terasu
Nó đang soi sáng trên đường chúng ta đi...
Saredomo sore ga tadashii michi ka
Dù vậy, làm sao chắc được con đường này là đúng?
Bokura wa shirazu tadatada aruku
Không bận tâm, chúng ta cứ tiếp tục bước đi.
Yatto mitsuketa bokura ni wa wakaru
Và cuối cùng, chúng ta đã tìm thấy được,
Koko wa majo no ie
Ngôi nhà của một mụ phù thủy...

Saa warui majo wo yattsukero moeru kamado ni houri nagero
Nào, hãy giết mụ phù thủy độc ác ấy, ném mụ vào bếp lò đang cháy,
Kanojo ga inakerya bokura wa kitto shiawase ni nareruhazu
Mụ biến mất rồi, hạnh phúc chắc chắn sẽ tới cho chúng ta...

Nee okaasan watashi wo homete
Mẹ ơi, mẹ có tự hào về con không?
Warui majo wa taoshita no yo
Chúng con đã đánh bại được mụ phù thủy ác độc rồi đấy...

Nee otousan boku wo homete
Cha ơi, cha có tự hào về con không?
Majo no kobun mo taoshi tanda
Chúng con đã đánh bại được bọn tay sai của mụ ấy rồi đấy...

Sore ni shite mo
Và, xem này...
Koko wa totemo ochitsuku tokoro da ne
Nơi này quả thật yên bình,
Maru de mukashi kara
Cứ như là,
Sunde ita you na ki ga suru ne
Chúng ta đã sống ở đây từ rất lâu, rất lâu trước đó.

Saa "hontou no" kaasan to tousan ni ai ni yukou
Nào, giờ thì cùng đi tìm cha mẹ thật của chúng ta thôi...

【VNese trans・Aku no Oukoku Project】moonlit bear【Hatsune Miku】

Tớ sẽ bắt tay vào trans các bài trong album chính Evils Kingdom~ Bài đầu tiên này, moonlit bear, là một trong các bài tớ thích hát nhất \(*v*)/


MOONLIT BEAR / CON GẤU TỪ ÁNH TRĂNG
Music: mothy (Akuno-P)
Vocal: Hatsune Miku
Illustrations: Suzunosuke

Ngươi mong ước gì tới ánh trăng?
Có phải là điều ước cho người ngươi thương yêu?
Ngươi khiếp sợ thứ gì nhất?
Liệu ngươi có đủ can đảm để gây ra tội lỗi?